Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

syn Wawrzyńca i Zofii

Pozdrawiam
Gocha_D
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56054,97

Thanks a lot for your help.
Henryk.

90 Wies Koniecpol
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obedwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka ????? ?????? Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci ?????? - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
? ???????????
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

90 Wies Koniecpol
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obadwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka niegdyś Idziego Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci sześcioro - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Gajewski ksiądz podpis

niegdyś Idziego Korczak znaczy nieżyjącego Idziego Korczak
nazywał się Idzi Korczak
dzieci sześć 6
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Konkretnie to jest napisane "niegdy".
Łukasz
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Thank’s a lot Łukaszek.
Henryk.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Hello,
I would like to translate a birth certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1

Thanks a lot for your help.
Henryk.


12 - Roku tysiąc, osiemset pietnąstego, dnia dziewiątego miesiąca Grudnia o godzinie drugiey po południu. Przed nami Księdzem Komendarzem Parafy Zarnowieckiey, Urzędnikiem Stanu cywilnego, Gminy Koryczanskiey, Powiatu Pileckiego, w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Kępski owcarz w Koryczanach zamieszkały, lat trzydziesci pięc liczący y okazał nam dziecię płci męzkiey, które urodziło się w domu pod Liczbą piędziesiąt y pięc dnia osmego miesiąca Grudnia roku biezącego, o godzinie siodmey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego y Tekli z Miklaszewskich, lat trzydziesci y dwa liczącey małżonki jego y że życzeniem jego jest nadać mu Imię Tomasz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia y okazania dziecięcia w przytomności Woyciecha Masłoskieko Młynarza w Młynic do wsi Kępie ??????? należącym w Powiecie Miechowskim zamieszkałego, lat czterdziesci liczącego: tudzież Piotra Kozaka Masarstwem bawiącego się w Zarnowcu zamieszkałego, lat ctzerdiesci y dziewięc liczącego: Akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy stawaiący zas Oyciecy Swiatkowie pisać nie umieją.
Ksiega aktow stanu cywilnego urodzenia gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Kiądz Stanislaw Bozaarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

12 - Roku tysiąc osiemset piętnąstego, dnia dziewiątego miesiąca Grudnia o godzinie drugiey po południu. Przed nami Księdzem Komendarzem Parafy Żarnowieckiey, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Koryczanskiey, Powiatu Pileckiego, w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Kępski owcarz w Koryczanach zamieszkały, lat trzydziesci pięc liczący y okazał nam dziecię płci męzkiey, które urodziło się w domu pod Liczbą pięćdziesiąt y pięć dnia osmego miesiąca Grudnia roku bieżącego, o godzinie siodmey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego y Tekli z Miklaszewskich, lat trzydziesci y dwa liczącey małżonki jego y że życzeniem jego jest nadać mu Imię Tomasz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia y okazania dziecięcia w przytomności Woyciecha Masłoskieko Młynarza w Młynie do wsi Kępie zwaney należącym w Powiecie Miechowskim zamieszkałego, lat czterdziesci liczącego: tudzież Piotra Kozaka Masarstwem bawiącego się w Zarnowcu zamieszkałego, lat czterdiesci y dziewięc liczącego: Akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy stawaiący zas Oyciecy Swiatkowie pisać nie umieją.
Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey



--------
[dalej już nie akt, a protokoł zamknięcia]
Tym się zamyka Księga Aktów Stanu Cywilnego Urodzenia Gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Thank's a lot Włodzimierz.
Henryk.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Przyjemność po mojej stronie -pomagać komuś, komu zależy na tyle, by samemu dużo pracy włożyć:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przy kim pozostawała przed ślubem Dominika. Janie Baranie kumie? Jaśnie Panu? Porównuję literki z innych słów ale jakoś nic sensownego mi z tego nie wychodzi...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 11J-J?i=15

Bardzo będę wdzięczna
Ola W.
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

moze coś podobnego do: Janie Bracie opiekunie?

pozdr. ewa
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję za tę podpowiedź. Opiekunie - na pewno, dzięki wielkie! Janie to chyba możliwe... ale bracie? Sama nie wiem... Z aktów nie wynika aby Dominika miała starszego brata Jana...
Może jakieś jeszcze typy?

Pozdrawiam
Ola W.
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

przy Janie Boracie opiekunie na teraz pozostająca
Jan Borat opiekun

Pozdrawiam
Gocha_D
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

ewa_marciniak pisze:moze coś podobnego do: Janie Bracie opiekunie?
Podobnie odczytuję.
Łukasz
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
poniższe wycinki dotyczą tego samego aktu zgonu
proszę o pomoc w uzupełnieniu ewentualnie korektę
https://images89.fotosik.pl/660/1118539162bb0a65.jpg
............ lat 73 mający włościanin przy synie Wincentym zamieszkały imion rodziców oświadczający nie wiedzą zamieszkałych w mieście? ......... ............... ............... sposobu ich utrzymania także nie wiedzą zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę ...
____________________
pzdr-Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”