akt ślubu nr 8,1849r,Tczew/ewangelicki ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

akt ślubu nr 8,1849r,Tczew/ewangelicki ok

Post autor: augustceb »

Proszę o tłumaczenie ,akt ślubu nr 8 ,1849 r Carl Neubauer i Catharina Krolzig.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,353745,3

Z góry dziękuję
Ewelina
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2023, 18:20 przez augustceb, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Tekst musi zostać jeszcze poprawiony.


Kämmerei
Vorwerk
Schliewen

Er 29.
neun und
zwanzig
Jahre alt
Sie 24.
vier und
zwanzig
Jahre alt
Beide
evangelisch


Der unverheirathete Carl Neubauer Arbeiter in Schliewen zweiter Sohn des dasigen Arbeiters Jacob Neubauer und dessen daselbst verstorbenen Ehefrau Anna geb. Roll wurde mit der unverehl. Catharine Krolzig daselbst Tochter des in Wandinen(?) [może chodzi o Kandien?] kreises Neidenburg verstorbenen Eigenthümers Martin Krolzig und dessen daselbst wohnhafte Wittwe der Eva geb. Krolzig/Geler(?) verehelichte Arbeiter Christian Stopins[ki(?)] ...ch am. 19., 20., u. 21., Samstage Trin: d. J. einspruchsfrei vorhergegangenem Aufgebote d. 28. acht und zwanzigsten Octob. mittags 12. zwölf Uhr öffent sich vor dem Altare durch den Pfarrer Herrn Anger ehelich verbunden.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Wandinen, Kreis Neidenburg , też nie znalazłem,
może to jest faktycznie Kandien /Kanigowo



dwie poprawki;

... Wittwe der Eva geborene Krolzig später verehelichte Arbeiter Christian Stopinski und nach am 19, 20
und 21 Sonntage nach Trinitatis ...

jeszcze: öffentlich vor..

Pozdrawiam Pana
Roman M.
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Bardzo dziękuję za poświęcony czas.
Ewelina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”