prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Pater_Sławomir »

Powtórnie
Borzęcin dzisiaj pow. Brzeski rok 1875
Józef Wolny "legalny" syn Ignacego i Janiny/Joanny Krumer (przy jego dzieciach pojawia się nazwisko babki Koszani(?) pochodzący (?) z Łodzienic parafia Niepłochowiec dystrykt Opawski, Śląsk co do reszty wymiękłem - na pewno żołnierz, inżynier....
Maria Wyczesany wdowa po Marcinie Kędziorze. Świadkowie ??? Kotasek i Jakub WYczesany.
Reszta tekstu dla mnie zupełnie nieczytelna
Ktoś pomoże?

https://zapodaj.net/99c2c5e8d94a1.png.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Andrzej75 »

48 / 12 / 150 / p. Józef Wolny, ślubny syn Ignacego Wolnego i Joanny Krumer, rodem z Łodzienic w parafii Niepłachowice w powiecie opawskim na Śląsku Austriackim, kapral I c.k. pułku inżynierii w 6 kompanii, na stałe uwolniony od służby (Militär-paß, Krakau Gdbuchsblatt [?] 85, Geburtsjahr 1852); 23 l., kawaler / 262 / Marianna z domu Wyczesany, wdowa po śp. Marcinie Kędziorze, rolniku; 23 l., wdowa / Karol Kotasek, Führer … [?] Genie Chor… [?]; Jakub Wyczesany, gewesener Führer aus Borzęcin

Po zobaczeniu świadectwa chrztu narzeczonego (wystawionego 12 IX 1875, nr 120), zapowiedzi (wystawionego 12 IX 1875, nr 121), zezwolenia ojca narzeczonego (udzielonego 12 IX 1875 na piśmie wobec świadków w urzędzie parafialnym w Niepłachowicach) oraz przy zgodzie c.k. władzy opiekuńczej (Radłów, 10 X 1875, nr 4780) oraz dyspensie od okresu wdowieństwa (wystawionej 9 X 1875 przez starostwo brzeskie, nr 9877) — pobłogosławił Fr. Lacroix.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”