Akt zgonu Alexander Mzyk, Boronow 1918 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt zgonu Alexander Mzyk, Boronow 1918 - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie brakujących fragmentów.
Z góry dziękuję.

Akt nr 49

Boronow, 22.11.1918

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany (nieczytelne) August Mzyk,
zamieszkały Kónigshutte,
i zeznał, że
(nieczytelne) Alexander Mzyk (nieczytelne)
Franzisca urodzona Karmainski
lat 71, katolik
w Grojetz
urodzony w Grojetz

( nieczytelne )
22.11.1918
w Grojetz (nieczytelne) o 11

Odczytano, przyjęto i podpisano

(August?) Mzyk

Urzędnik
nieczytelne


Geneteka akt nr 37 z 1918 Parafia: Boronów-Boronow Miejscowość: Grojetz

Obrazek


Pozdrawiam,

Grzegorz
Ostatnio zmieniony sob 22 kwie 2023, 09:42 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Alexander Mzyk, Boronow 1918

Post autor: Malrom »

Akt nr 49

Boronow, 22.11.1918

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany ,
der Postschaffner /konduktor pocztowy, konwojent pocztowy, niższy urzędnik pocztowy/ August Mzyk,
zamieszkały Kónigshutte,
i zeznał, że jego ojciec. chałupnik /der Häußler/ Alexander Mzyk, owdowiały /verwitwet/,
wcześniej żonaty był z Franziska urodzonej Karmainski,
lat 71,
katolik,
zam. i urodzony w Grojetz,
syn rodziców, których dalsze dane są nieznane /dla zgłaszającego/,
w Grojetz w jego mieszkaniu 21.11.1918 po południu o godzinie 11 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: August Mzyk

Urzędnik: Kubisch

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”