Akt urodzenia, Wólka Rokicka, parafia Serniki - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Akt urodzenia, Wólka Rokicka, parafia Serniki - OK

Post autor: shogun1637 »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu początku aktu urodzenia Tomasza Tomali - wystarczy do słów Con. Leg., choć chętnie bym się dowiedział dlaczego są 2 pary rodziców chrzestnych.

http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#sern ... 3_0135.jpg
(lewa strona, 3 od góry)
Ostatnio zmieniony pt 21 kwie 2023, 22:48 przez shogun1637, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia, Wólka Rokicka, parafia Serniki

Post autor: Andrzej75 »

shogun1637 pisze:chętnie bym się dowiedział dlaczego są 2 pary rodziców chrzestnych
To wiadomo i bez tłumaczenia, dzięki indeksom Lubgensu:

Tomala Tomasz 252 1767 O: Andrzej, M: Katarzyna, 13 XII, Wólka Rokicka
Tomala Szczepan 252 1767 O: Andrzej, M: Katarzyna, 13 XII, Wólka Rokicka

https://regestry.lubgens.eu/viewpage.ph ... 52&par=172

Skoro były bliźnięta, to i 2 pary chrzestnych.

A początek aktu jest taki: 13 bm. i br., ja, jw., ochrzciłem dzieci bliźnięta (infantes gemellos), I imieniem Tomasz, II imieniem Szczepan, synów prac[owitych] Andrzeja i Katarzyny Tomalów, ślubnych małżonków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Re: Akt urodzenia, Wólka Rokicka, parafia Serniki

Post autor: shogun1637 »

No tak, słowo "gemellos" wszystko wyjaśnia - bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”