Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego :
Z, 97, Czersk, 1859r., Stanislaus Mazalon
Znane informacje: w indeksie zapisano jako Stanisława Mazalon, kobieta lat 55, ale wydaje mi się, że indeks jest nieprawidłowy.
Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=26302
Pozdrawiam
Tomasz
Akt zgonu, Mazalon-Czersk, 1859r. -Ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgonu, Mazalon-Czersk, 1859r. -Ok
Ostatnio zmieniony czw 27 kwie 2023, 20:45 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
nadpisane =wie vorher= dotyczy aktów zgonu blizniaków poz. 96 i 97
akt zgonu nr: 97a
data zgonu: 12.08.1859,
miejsce zam.: Czersk,
status: Wittwer /wdowiec, ale skreślono/ oraz Dorfarme /ubogi ze wsi /,
[Czersk był miastem do 1772 i ponownie od 1926]
wiek: 65 lat,
przyczyna zgonu: Wassersucht, puchlina wodna
Pozdrawiam
Roman M.
akt zgonu nr: 97a
data zgonu: 12.08.1859,
miejsce zam.: Czersk,
status: Wittwer /wdowiec, ale skreślono/ oraz Dorfarme /ubogi ze wsi /,
[Czersk był miastem do 1772 i ponownie od 1926]
wiek: 65 lat,
przyczyna zgonu: Wassersucht, puchlina wodna
Pozdrawiam
Roman M.


