Bardzo proszę o pomoc, czyli przetłumaczenie zapisu dot. A. Sienickiego
w poniższym linku:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/28284147
Są to 3 skany z Archiwum Radziwiłłów Dział V, udostępnione przez Archiwum Akt Dawnych w Warszawie. Nie mam pojęcia o ich treści ale interesuje mnie wszystko co dotyczy Sienickich. Utknęłam w dalszych poszukiwaniach, może to będzie wskazówką.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Joanna
zapis z zasobu Akt Dawnych - łacina- Sienicki A. OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
zapis z zasobu Akt Dawnych - łacina- Sienicki A. OK
Ostatnio zmieniony śr 26 kwie 2023, 08:46 przez szczesna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Joanna
Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Joanna
Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
ordo equestris pati = stan rycerski cierpieć
per laesionem juris et praerogativam palatinatus = przez naruszenie prawa i przywileju województwa
praesumpserunt = poważyli się
super munus functionis deputati = względem pełnienia funkcji deputata
in libera gente = w wolnym narodzie
agere, ne fiant scandala in orbe Polono = działać, aby nie powstały zgorszenia w państwie polskim
ne sit refugium peccatorum = nie stało się schronieniem dla grzeszników
occurras ut custos legum = przyjdź z pomocą jako strażnik praw
proderit et in futurum et honor erit custodis legum = przyda się i na przyszłość i będzie honorem dla strażnika praw
per laesionem juris et praerogativam palatinatus = przez naruszenie prawa i przywileju województwa
praesumpserunt = poważyli się
super munus functionis deputati = względem pełnienia funkcji deputata
in libera gente = w wolnym narodzie
agere, ne fiant scandala in orbe Polono = działać, aby nie powstały zgorszenia w państwie polskim
ne sit refugium peccatorum = nie stało się schronieniem dla grzeszników
occurras ut custos legum = przyjdź z pomocą jako strażnik praw
proderit et in futurum et honor erit custodis legum = przyda się i na przyszłość i będzie honorem dla strażnika praw
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043