Akt zgonu Andreas Wozniok 1903 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Andreas Wozniok 1903 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr. 60/1903 USC Szopienice dot. Andreas Wozniok


https://www.fotosik.pl/zdjecie/8cdd94202112bddb


Z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2023, 20:51 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu Andreas Wozniok 1903 r.

Post autor: Lakiluk »

Ale ładna kurenta :)


Nr 60

Schoppinitz, 27.04.1903 r.

Zgłaszająca: znana co do tożsamości, Wiktoria Steinert z domu Wozniok, zam. w Schoppinitz (Rawastraße)
Zmarły: jej ojciec, Andrzej Wozniok, wycużnik [Auszügler], 66 l., katolik, zam. w Schoppinitz (Rawastraße), urodzony w Schoppinitz, wdowiec po zmarłej tutaj Annie z domu Marzetz, syn robotnika hutniczego [Hüttenarbeiter] Johann Wozniok i jego żony Hedwig z domu Bara - oboje zmarli w Schoppinitz
Zgon: Schoppinitz (Rawastraße), w domu zgłaszającej, 27.04.1903 r. o godz. 3 przed południem
Dopisek: Zgłaszająca oświadczyła, że o zgonie wie z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Wiktoria Steinert

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Stein

Wzmianka na marginesie:
Dodano słowo "erklärte" [oświadczyła] w wierszu 24

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Stein


A teraz uwaga. Pewnie nie zauważyłaś, ale dopisano ołówkiem na samiuśkim dole w prawym rogu. Ledwo idzie odczytać:

6 großjährige Kinder - 6 dorosłych dzieci
1 Tochter 20 Jahre - 20-letnia córka
12 Jahre Wittwer - 12 lat wdowiec
Lungenentzündung - zapalenie płuc
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”