Akt zgonu Anna Wozniok 1892 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Anna Wozniok 1892 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 265/1892 USC Rożdzień-Szopienice dot. Anny Wozniok z domu Marzetz, żony Andreasa Wozniok

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75


Dziękuję z góry i pozdrawiam


Mariola
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2023, 20:55 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu Anna Wozniok 1892 r.

Post autor: Lakiluk »

Nr 265
Rosdzin, 13.07.1892 r.

Zgłaszający: znany co do tożsamości, ogrodnik [Gärtner; chyba w znaczeniu zagrodnika] Andreas Wozniok, zam. w Schoppinitz
Zmarła: Anna Wozniok, jego żona, 47 l., katoliczka, zam. w Schoppinitz i tamże urodzona, córka zmarłego ogrodnika/zagrodnika [Gärtner] Johann Marzetz i jego zmarłej żony Franziska z domu Krensel
Zgon: Schoppinitz, 12.07.1892 r. o godz. 11 po południu(sic!)


Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Andreas Wozniok

Urzędnik stanu cywilnego
Knappe(?)
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”