tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tom57

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

tłumaczenie

Post autor: Tom57 »

Witam
Czy ktoś jest w stanie przetłumaczyć akt małż. nr 2z 1915 roku.
Małżeństwo zawarte w parafii w Skórcu przez Jana Pogonowskiego z Pogonowa i Wiktorię Chojecką urodzoną /nie mogę odczytać/ a w dniu ślubu zamieszkałą przy matce w Roskoszy.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6981813

Tom57
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

tłumaczenie

Post autor: janusz59 »

urodzona w folwarku Bezwoda parafii i powiatu radzyńskiego (powinno być Bezwola, teraz gmina Wohyń).
Jan ,kawaler l. 40, syn zmarłego Franciszka i Walerii z d. Pogonowskiej
Wiktoria , panna l. 16 , córka zmarłego Jana i Eleonory z d. Domańskiej

Pozdrawiam
Janusz

PS. Akt chrztu Wiktorii w parafii Nadarzyn (110/1898) ze wskazaniem Bezwody (czyli Bezwoli) jako miejsca urodzenia.
Tom57

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

Post autor: Tom57 »

A możesz podać link:
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Znalazłem po prostu na geneteka.genealodzy.pl wpisując w wyszukiwarkę Chojecka Wiktoria i ustawiając woj. mazowieckie
Na niniejszej stronie jest po lewej napis Geneteka i tam trza kliknąć.

Pozdrawiam
Janusz
Tom57

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

Post autor: Tom57 »

Dzięki serdeczne.
Co to za miejscowość wymieniona na marginesie Kasztan?
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Tam jest napisane Kajetany.

Pozdrawiam
Janusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Prosiłbym administrację o przeniesienie tego wątku do działu tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tom57

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

Post autor: Tom57 »

Janusz59
A możesz przetłumaczyć cały tekst.
Będę wdzięczny.
Tom
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

osada Nadarzyn 4.IX.1898
o. Jan Chojecki oficjalista w Kajetanach lat 40
m. Eleonora z Domańskich l. 32
Wiktoria urodzona w folwarku Bezwoda powiatu radzyńskiego 10 marca br.
chrzestni: Józef Dzieciuchowicz i Marianna Kowalska

Pozdrawiam
Janusz
Tom57

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: pt 29 kwie 2022, 16:28

Post autor: Tom57 »

Wielkie dzięki.
Czy oficjalista = zarządca folwarku?

a jaka parafia:
-unicka,czy;
-katolicka.
a co jest napisane na dole nad podpisem Jana Chojeckiego
Pozdrawiam
Tom57
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

oficjalista to pracownik biura (po łacinie officium=biuro)
Parafie unickie powstały na terenach zamieszkałych w XVI wieku przez prawosławnych Rusinów, więc na pewno nie w mazowieckim miasteczku Nadarzynie.
Pod podpisem Chojeckiego nie ma nic .A nad podpisem jest podpis księdza proboszcza.

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”