łacina parafia Fordon - Sienicki OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
szczesna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 367
Rejestracja: pt 05 gru 2008, 09:31

łacina parafia Fordon - Sienicki OK

Post autor: szczesna »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu całego zapisu, chyba ślubu, z księgi parafii Fordon. Dotyczy Jana Sienickiego i Otylii Polner. Może jest w nim informacja o miejscu urodzenia Jana, zawód, imiona rodziców.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 61cb6f_max

Dziękuję za pomoc.
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 03 maja 2023, 15:58 przez szczesna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Joanna

Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

to nie łacina, lecz niemiecki

akt ślubu nr 3,
23.01.1???
zaślubił Andreas Schönke, Probst und Dechant /proboszcz i dziekan/

narzeczony:
Johann Sienicki, der Knecht /parobek/ z Palsch, lat 30
z
narzeczona:
niezamężna /unverheirathet/ Ottilia Polner z Palsch, lat 22

Oboje nie byli wcześniej zaślubieni
Narzeczona ma ustanowionego opiekuna sądowego /kuratora, i ponadto nie była pełnoletnia .
Narzeczona dostarczyła Traukonsens /zgodę na ślub od kuratora/

Zapowiedzi przedślubne w parafii narzeczonych odbyły się na mszach
w niedziele: 7, 14 i 21. stycznia 1???

świadkowie;
Lucas Golembiewski, gospodarz rolnik /der Ackerwirth/
August Sikorski, komornik /der Einlieger/; oboje z Palsch

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Akt jest sporządzony w języku niemieckim, nie ma w nim ani słowa po łacinie.
Spisano go (oprócz imion, nazwisk, nazw miesięcy i nazw miejscowych) kurrentą, której nie używano do zapisywania łaciny.
Kurrenta jest tak charakterystyczna, że już na pierwszy rzut oka można ocenić, że dany dokument nie jest po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
szczesna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 367
Rejestracja: pt 05 gru 2008, 09:31

Post autor: szczesna »

Dziękuję za tłumaczenie i przepraszam, za wprowadzenie w błąd.
Nie skojarzyłam, że to noogotyk niemiecki, bo oprócz imion nie byłam w stanie odczytać.
Pozdrawiam
Joanna
Pozdrawiam
Joanna

Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

szczesna pisze:Nie skojarzyłam, że to noogotyk niemiecki, bo oprócz imion nie byłam w stanie odczytać.
I właśnie to powinno było nasunąć podejrzenie, że to nie może być łacina.

Jeśli mamy akt spisany w nieznanym dla nas języku i nie potrafimy rozpoznać poszczególnych liter, to (pomijając dokument spisany przez wyjątkowo bazgrzącego pisarza) na pewno nie będzie on po łacinie — bo w łacinie używa się tego samego alfabetu co w języku polskim i stosuje się takie samo pismo odręczne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”