Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Zebrzydowice

Post autor: beatabistram »

1828 5.luty
Johann Dzierzawa komornik, lat 42 (chyba zaznaczono kawaler, katolik- ale opisu rubryk nie widac)
Josepha wdowa po zmarlym Jakob Woznitza (tu brak jej panienskiego) katoliczka wdowa
Swiadkami Grzegor (e) Kurek sedzia z Oberseibersdorf i Johann Spendel z Niederseibersdorf
Zaslubil miejscowy kaplan
1828 04.maj
Adam Schemik dozywotnik, katolik, wdowiec lat 48 i Marianna Pieczka komornica katoliczka, wdowa lat 50
Swiadkami Andreas Krasschek dozywotnik i Franz Woznica rolnik, oboje z N[ieder]s.[eibersdorf]
Zaslubil pastor Franz Beinhmor?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Zebrzydowice

Post autor: Malrom »

Franz Beinhauer,

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Ślub Bogocz - par. Marklowice OK

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Bogocz i Anny Klepek z parafii Marklowice.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2b605a4d9d056878

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 24 gru 2022, 14:23 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

bak opisu rubryk tabeli.

23,
102,
narzeczony:
Walentin Bogocz, Brandtweinbauer /gorzelnik
von Ober Mart:skrót /chyba chodzi o Ober Marklowitz/ gebürtig /rodem z O.Maklowitz.

1- 29lat 1-

narzeczona:
Anna des Joachim Kleppek, Häuslers Tochter von Ober Seibersdorf
/córka chałupnika Joachima Kleppek z Ober Seibersdorf/

1- 29 lat 1-

świadkowie:
Johann Bogutsch, Kirchenvater /ojciec kościoła -ale to za wysoka ranga/
chyba chodzi o przewodniczącego rady kościelnej w Marklowitz,
niepiśmienny +++

Johann Korbaß , Gärtler /chłop małorolny,zagrodnik na śląsku/
von Ober Seibersdorf , też niepiśmienny +++

Ego/Ja Jos./eph Scholtiß parochus /proboszcz/ copulavi /zaślubiłem

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Ślub par. Zebrzydowice ok

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Joanny Jurczyk oraz Wawrzyńca i Anny Zapka.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fbedd3474490d57

Dziękuję i Pozdrawiam
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
Ostatnio zmieniony śr 28 gru 2022, 13:47 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

brak opisu rubryk tabeli !, brak całej strony

3,
95,
narzeczony:
Andreas Jurczik, Inmann /mieszkaniec miasta/miejscowości, który
nie posiadał ziemi ani domu, mieszkał jako najemca //der Einlieger/

1-50lat//-1 ?

narzeczona:
Johanna , córka po zmarłym? handlarzu /der Händler/ Simon Bender,

1- 30lat//1- ?

świadkowie:
Lorenz Salamon, Ausdingler /będący na dożywociu/,
Johann Kondzielka, Gärtler /chłop małorolny, zagrodnik /na śląsku/

Zaślubieni przez powyżej zapisanego kapłana /der Priester/, brak całej strony

=====================

17 albo 27 ,
-

narzeczony:
Franz Zabka, chałupnik /der Häusler/

1- 24lat// 1- /bark opisu tabeli, brak całej strony,

narzeczona:
Anna, córka gospodarza rolnika /der Ackerbauer/ Johann Kroczek
z Niederseibersdorf

1-22 lat// 1-

świadkowie:
Joseph Koneczny + /chyba to niepiśmienny/, Gärtler,
Johann albo Johannes Spandel + /niepiśmienny?/, Richter, / jakiś miejscowy
wiejski sądowy, członek sądu, albo rozsądzający, sołtys/wójt

Zaśłubił pan /Herr/ Franz Beinhauer , Kooperator /pomocnik proboszcza,wikary/

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Blasky - par. Pruchna akt Slubu ok

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy nowożeńcach z Pruchnej na Sląsku Cieszyńskim: Jerzy Blasky, kawaler lat 27 i Magdalena, panna lat 26.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fc0e2a79163b6840

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2023, 06:56 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 104

Georg Blasky, Bürger und Schneidermeister /mieszczanin i mistrz krawiecki/
z Freistadt, Sohn des Bürgers /syn mieszczanina/ Franz Blasky i
Anna urodzonej Gawron z Schwarzroggen [jak to się teraz nazywa?].

1- lat 27// 1- [brak opisu tabeli]

Magdalena, hiesige Pfarrwirthin //tutejsza gospodyni na parafii?/ und Tochter
/i córka /nach + /po zmarłym/ Johann Turas / Pfarrgrundpächter
/dzierżawca gruntu należącego do parafii/ w Struga i Anny urodzonej Wodetzky.

1-lat 26// 1-

Swiadkowie:
Franz Hyskola, +, Bürger und Seifensieder /mieszczanin i mydlarz/ z Freistadt,
Mathias Kasperlik, +, Schullehrer /nauczyciel/ z Seibersdorf.

+, nie wiem co oznacza

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt ślubu Siemienia - par. Pruchna OK

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana i Marianny Siemienik

https://m.fotosik.pl/zdjecie/d7a73fb7ebc44d71

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 03 sty 2023, 13:49 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Siemienia - par. Pruchna

Post autor: Malrom »

śluby October 1XXX,

Johann Siemienik
1-lat 27//1-

syn /nach/ po / Matth/äus?/ /Mateusz/, [ale może Matth/ias /Maciej/, sprawdzić w innym dokumencie,] Siemienik chałupniku /der Häusler/ w Pogwisdau
i jego żony /Eheweib/ Eva Pajonk, poddany /die Unterthan/ z Zawada,
obecnie /gegenwärtig/ zagrodnik na Śląsku /der Gärtner/ w Bielitz.

Marianna ,hinterblieben Tochter /pozostała córka / nach /po/ Mätthäus Kutschera
i Anny Pastuschek, jego żony /die Eheweib /, Inleute aus Sorau /komornicy z Sorau [łac. Inquilini],
wolnego stanu służąca /ledige Dienstmagd/ stąd.
1-/at 25//1-

Trauzeugen/świadkowie:
Johann Spande,l +/co oznacza?, chałupnik stąd /der Häusler von hier/
Paul Siemienik, + Inmann, /mieszkaniec, ale bez własnego domu i ziemi, wsiedziały, żyjący
z najemnej pracy.

Obcięte:
?.... Dominialkonsens de dato 21.Sept.1830 Zahl 292 und der Brautleute....?

/zgoda na ślub z dworu z 21.09.1830/

Zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Wawrzyczeyski.

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Franciszek i Józefa Kopiec - par. Zebrzydowice ok

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Józefy Kopiec z Zebrzydowic.

https://m.fotosik.pl/zdjecie/3d9af9012807315a

Dziękuję i pozdrawiam Patryk
Ostatnio zmieniony pn 16 sty 2023, 07:04 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Franciszek i Józefa Kopiec - par. Zebrzydowice

Post autor: Malrom »

Słub 15.11.1831 przez proboszcz /der Pfarrer/ Laurenz Wawrzyczeyski,
nr domu 76,
narzeczony:
Franz Kopietz, wolnego stanu /ledig/ , mieszkaniec komornik stąd, /der Inman von hier/,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Kopietz i jego żony /die Eheweibe/ Anna Kobiersky z Cisurka?

1-lat 24//1-

narzeczona:
Josepha, córka chałupnika Joseph Konieczny sub /pod/ Numero 76 stąd,
i jego żony /die Eheweibe/ Barbara urodzonej Wiche

1-lat 20 i 1/4 //1-

świadkowie:
Johann Spandel + , chałupnik /der Häußler/
Johann Kroczek + , chłop rolnik /der Ackerbauer/, oboje stąd.

Zaślubieni za zgodą właścicieli dworu /Dominialkonsens/ de datto 14.11.1831, Zahl 72 /Numer pisma/
i poprzez dostarczone przez narzeczonego /der Bräutigam/ świadectwo chrztu /Taufschein/

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Ślub Ignacy i Anna Schwestka OK

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego i Anny Schwestka - par. Zebrzydowice

https://m.fotosik.pl/zdjecie/f60abb4c17588517

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 18 sty 2023, 07:39 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

18.07.1835
zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Laurenz Wawrzyczeyski

Narzeczony /der Bräutigam/:
Ignaz Schwestka, 106 numer domu, ale teściów, tam ślub?
[ gdzie jest tabela z opisem?]
lat 25,
były starszy strażnik graniczny /gewesener Gränzoberjäger/,
obecnie tu zamieszkały, i wolnego stanu /ledige/ syn po pańskim/dworskim
zagrodniku /herrschaftliche Gärtner/ /może chodzi o ogrodnika?/ Thomas
Schwestken z Tobitschau w Mähren /Morawy/ i Mathilde urodzonej
Slamieny? jego żony, zamieszkałych pod numerem domu 47

Narzeczona /die Braut/:
Anna, wolnego stanu, lat 26, córka /ledige Tochter/ tutejszego sedziego/czlonka sądu w majątku ziemskim /der Gutsrichter/, chałupnik /der Häusler/ i pensjonowany kierownik szpitala/domu opieki/oddziału leczniczego
/nie wiem dokładnie jaka to funkcja w 1835 roku/ pensionirten Stationsleiter Nikolaus Holewa i jego żony Josepha,
zamieszkałych pod numerem domu 106

Świadkowie:
Peter Zagan,+ , chałupnik /der Häusler/ i rzeźnik /der Fleischer/
Joseph Konieczny, +, drobny rolnik /der Gärtler/; oboje stąd.

Zaślubieni za zgodą dworu /zarządcy majatku ziemskiego/ /Dominicalkonsens/ de dato 20.06.1835,
pismo nr 365-421, narzeczony przedstawił świadectwo chrztu /Taufschein/,
a narzeczona ojcowskie zezwolenie/zgodę na ślub.

Vide Trauacten /akt ślubu/ pod numerem 9, strona 8 ,według roku.

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Michalczyk - akty zgonu ok

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z 4 aktów zgonu: Martina Janczarz, Teresy Michalczyk, Marianny i Józefy Michalczyk

https://www.fotosik.pl/zdjecie/75deff09fa253315

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 13 maja 2023, 08:43 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”