Akt małżeństwa OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Akt małżeństwa OK

Post autor: taraxacum »

Witam,

proszę uprzejmie o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:

Józef Adam Baczewski
z
Wiktorią Marią Rosencweig córką Henryka Saula i Joannny Schlesinger

Kraków, Podgórze, 5/1859

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5a024477a0

Marcin
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2023, 14:09 przez taraxacum, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

5 / 19 III / 105 / Pan Józef Adam Baczewski, syn Leopolda Maksymiliana Baczewskiego, wytwórcy likierów i napojów alkoholowych we Lwowie, i Debory Rechen, również lwowski wytwórca likierów, z nru 56, zamieszkały w parafii lwowskiego kościoła metropolitalnego, kawaler, w 1845 nawrócony z judaizmu, religii katolickiej; 29 l., kawaler / 105 / Wiktoria Maria, córka + Henryka Rosenzweiga, doktora medycyny w Krakowie (urodzona na przedmieściu Kazimierz), i Joanny ze Schlesingerów, od 6 lat zamieszkała w Podgórzu, nawrócona z judaizmu i ochrzczona dnia 23 II 1859, religii katolickiej; 20 1/2 r., panna / Pan Mikołaj Stanisław Epstein, bankier i dziedzic dóbr w Warszawie; Pan Franciszek Ripper, tutejszy obywatel

Dokumenty dotyczące niniejszego małżeństwa, jak to: metryka urodzenia i chrztu narzeczonego; zaświadczenie o ogłoszeniu 1 tylko zapowiedzi narzeczonego we Lwowie; dokument dyspensy od 2 zapowiedzi i czasu zakazanego ze Lwowskiego Konsystorza Metropolitalnego (wystawiony 26 II 1859, nr 525); dyspensa od 2 zapowiedzi ze Lwowskiego Starostwa Obwodowego (z 28 II 1859, nr 1760); dokument ze strony Magistratu Lwowskiego z 21 II 1859, nr 3818, że narzeczony nie ma żadnej przeszkody do wstąpienia w związek małżeński; metryka urodzenia narzeczonej w Krakowie na Kazimierzu dnia 19 IX 1838, a na koniec dekret c.k. Sądu Krakowskiego (Landesgericht) z 25 II 1859, nr 2198, na mocy którego narzeczona została upełnoletniona; wszystkie te dokumenty są przechowywane w fascykule pod nr. 13. Po uzyskaniu dla tutejszej narzeczonej z Najprześwietniejszego i Najprzewielebniejszego Konsystorza Tarnowskiego dyspensy od wielkopostnego czasu zakazanego (wystawionej 14 III 1859, nr 946) — pobłogosławił w obecności wik. Antoniego Wydry i Franciszka Jaworskiego
ja, J. Komperda, miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”