OK Tłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Tłumaczenie aktu
Cześć.
Nie wiem co to za akt. Miewam, że urodzenia. Odnaleziony w zasobach rodzinnych. Dotyczy Apolonii z Linowskich córki Piotra i Franciszki z Łoziewiczów. Wiecej nie wiem. Cała teczka liczy 10 stron z szytych metryk.
Czy mogę Was prosić o pomoc.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b2d279030ca3b6bc
Marcin
Nie wiem co to za akt. Miewam, że urodzenia. Odnaleziony w zasobach rodzinnych. Dotyczy Apolonii z Linowskich córki Piotra i Franciszki z Łoziewiczów. Wiecej nie wiem. Cała teczka liczy 10 stron z szytych metryk.
Czy mogę Was prosić o pomoc.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/b2d279030ca3b6bc
Marcin
Ostatnio zmieniony pn 22 maja 2023, 12:40 przez taraxacum, łącznie zmieniany 3 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie aktu
/odpis z ksiąg metrykalnych ochrzczonych jastrzembskiego kościoła parafialnego/
Młyn Bachor
chrz. 10 II 1781
dziecko: Apolonia Scholastyka
rodzice: urodzeni Piotr i Franciszka z domu Łosiewiczówna Linowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Walenty Rumocki; wielmożna Marianna Zakrocka
chrzcił: Paweł Biedrzycki, proboszcz jastrzembski
Młyn Bachor
chrz. 10 II 1781
dziecko: Apolonia Scholastyka
rodzice: urodzeni Piotr i Franciszka z domu Łosiewiczówna Linowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Walenty Rumocki; wielmożna Marianna Zakrocka
chrzcił: Paweł Biedrzycki, proboszcz jastrzembski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tłumaczenie aktu
Andrzeju.
Dziękuję a czy mamy datę urodzenia czy wynika to z teście? Czy mogę podesłać czy tą zszywkę 10 stron abyś powiedział co to to jest ?
Marcin
Dziękuję a czy mamy datę urodzenia czy wynika to z teście? Czy mogę podesłać czy tą zszywkę 10 stron abyś powiedział co to to jest ?
Marcin
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie aktu
Nie.taraxacum pisze:czy mamy datę urodzenia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tłumaczenie aktu
Hej.
Za tym aktem było to.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/f9aa47c867d733c8
https://m.fotosik.pl/zdjecie/eb1b981f67e90c82
https://m.fotosik.pl/zdjecie/7c439f87a8e24c59
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e4aa1b10313d1df2
Co to jest, proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Marcin
Za tym aktem było to.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/f9aa47c867d733c8
https://m.fotosik.pl/zdjecie/eb1b981f67e90c82
https://m.fotosik.pl/zdjecie/7c439f87a8e24c59
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e4aa1b10313d1df2
Co to jest, proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Marcin
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie aktu
Jeśli nie da się z tekstu odcyfrować poszczególnych liter (nie mówiąc już o słowach), to znaczy, że nie jest on zapisany odręcznym pismem łacińskim (antykwą), tylko np. niemiecką kurrentą (albo w ogóle zastosowano inny niż łaciński alfabet, np. cyrylicę).taraxacum pisze:Co to jest, proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Tutaj antykwą zapisano tylko nazwy własne; reszta jest zapisana kurrentą.
Do zapisu łaciny nie stosowano kurrenty; w tym wypadku jest to język niemiecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tłumaczenie aktu
Andrzeju,
dziękuję zatem kopiuję link tego wątku i daję go na dział niemiecki
Marcin
dziękuję zatem kopiuję link tego wątku i daję go na dział niemiecki
Marcin