OK Tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

OK Tłumaczenie aktu

Post autor: taraxacum »

Cześć.

Nie wiem co to za akt. Miewam, że urodzenia. Odnaleziony w zasobach rodzinnych. Dotyczy Apolonii z Linowskich córki Piotra i Franciszki z Łoziewiczów. Wiecej nie wiem. Cała teczka liczy 10 stron z szytych metryk.

Czy mogę Was prosić o pomoc.

https://m.fotosik.pl/zdjecie/b2d279030ca3b6bc

Marcin
Ostatnio zmieniony pn 22 maja 2023, 12:40 przez taraxacum, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Andrzej75 »

/odpis z ksiąg metrykalnych ochrzczonych jastrzembskiego kościoła parafialnego/

Młyn Bachor
chrz. 10 II 1781
dziecko: Apolonia Scholastyka
rodzice: urodzeni Piotr i Franciszka z domu Łosiewiczówna Linowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Walenty Rumocki; wielmożna Marianna Zakrocka
chrzcił: Paweł Biedrzycki, proboszcz jastrzembski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Tłumaczenie aktu

Post autor: taraxacum »

Andrzeju.

Dziękuję a czy mamy datę urodzenia czy wynika to z teście? Czy mogę podesłać czy tą zszywkę 10 stron abyś powiedział co to to jest ?

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Andrzej75 »

taraxacum pisze:czy mamy datę urodzenia
Nie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Tłumaczenie aktu

Post autor: taraxacum »

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Tłumaczenie aktu

Post autor: Andrzej75 »

taraxacum pisze:Co to jest, proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Jeśli nie da się z tekstu odcyfrować poszczególnych liter (nie mówiąc już o słowach), to znaczy, że nie jest on zapisany odręcznym pismem łacińskim (antykwą), tylko np. niemiecką kurrentą (albo w ogóle zastosowano inny niż łaciński alfabet, np. cyrylicę).
Tutaj antykwą zapisano tylko nazwy własne; reszta jest zapisana kurrentą.
Do zapisu łaciny nie stosowano kurrenty; w tym wypadku jest to język niemiecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Tłumaczenie aktu

Post autor: taraxacum »

Andrzeju,

dziękuję zatem kopiuję link tego wątku i daję go na dział niemiecki :)

Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”