Akt zgonu Grichnik 1845 r. Łąki nad Olzą

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

sankasparek

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 paź 2022, 20:01

Akt zgonu Grichnik 1845 r. Łąki nad Olzą

Post autor: sankasparek »

Ostatni wpis po lewej stronie [akt zgonu]
12/14 czerwca 1845 [dom nr 38] Joseph Grichnik [wiek - 87 lat]
Potrafię odczytać następujące nazwy: Roppitz - Ropice, Lonkau - Łąki nad Olzą, zawód: *****jäger.

Wklejam link do metryki: https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... 63100f6f26

Bardzo proszę o przetłumaczenie pozostałych wyrazów!

Pozdrowienia
Sandra K.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ropica

zgon: 12.05.1845,
pochówek: 14.05.1845,
dom nr: 38,

Joseph Grichnik, pensjonowany / pensionirter Revierjäger / myśliwy rewiru leśnego, strażnik dozorujący zwierzęta przed kłusownictwem i nielegalnym pozyskiwaniem drewna, często uzbrojony, działający z polecenia miejscowej władzy właściciela dóbr ziemskich/, w Herrschaft in Roppitz/ władza, rządy w latyfundium/,
zmarł w wieku lat 87 na uwiąd starczy /Altersschwäche/, pochowany w
Lonkau, a w Roppitz versehen /zaopatrzony w Sakramenty Święte/,
katolik.

Pozdrawiam
Roman M.
sankasparek

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 paź 2022, 20:01

Post autor: sankasparek »

Serdecznie Ci dziękuję za tłumaczenie 🤍

Pozdrowienia,
Sandra K.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”