Akt ślubu Cieslok i Fitzek USC Golejów (Rybnika)- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zyzak_Alina

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 20 maja 2023, 22:25

Akt ślubu Cieslok i Fitzek USC Golejów (Rybnika)- OK

Post autor: Zyzak_Alina »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Urząd Stanu Cywilnego w Golejowie - Stephana Cieslok i Viktorii Fitzek z 1904 roku, sygn. 1/6

link do zdjęć poniżej:
https://photos.app.goo.gl/7TZFbCwTKtXBVbG79
https://photos.app.goo.gl/xwShCdgcA3tkktx67

z góry dziękuje za pomoc
A. Zyzak
Ostatnio zmieniony czw 25 maja 2023, 15:28 przez Zyzak_Alina, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Podawaj linki do źródeł, bo ewidentnie to jakiś zrzut ekranu z pikselozą wystrzeloną w kosmos.

Wyjątkowo tłumaczę ten akt.


Orzupowitz, 28.08.1904 r.

1. syn rolnika Stephan Cieslok, znany co do osoby, kat., ur. 25.10.1880 r. w Chwalentziz i tamże zamieszkały
syn zmarłego rolnika [Bauer] Leopold Cieslok i jego żony Florentine z domu Paprotna(?) zamieszkałej w Chwalentziz

2. panna Viktoria Fizek, bez szczególnego stanu, znana co do osoby, kat., ur. 09.12.1882 r. w Orzupowitz i tamże zamieszkała
córka zmarłego zagrodnika [Gärtner] Franz Fitzek i jego żony Marianna z domu Naczynska zamieszkałej w Chwalentziz

[Świadkowie]

4. hutnik [Hüttenarbeiter], Vinzent Fitzek, znany co do osoby, 23 lata, zma. w Chwalentziz
5. hutnik Joachim Schweda, znany co do osoby, 29 lata, zma. w Wawok, dzielnica/przynależny do Rybnika

Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Stephan Ciezlok(!)
/-/ Wiktoria Cieslok geborene Fitzek
/-/ Vinzent Fitzek
/-/ Joachim Schweda
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”