Akt małżeństwa i zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Akt małżeństwa i zgonu

Post autor: taraxacum »

Hej.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

1. Akt ślubu (tak miewam) Józefa Ankiewicza syna Samuela i Apolonii Scholastyki Linowskiej córki Piotra i Franciszki z Łoziewiczów.

https://m.fotosik.pl/zdjecie/79efc0259e3e0fab

2. Akt zgonu Samuela Ankiewicza

https://m.fotosik.pl/zdjecie/a3d78bee341f9768

Dziękuję Kochani Tłumacze.

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa i zgonu

Post autor: Andrzej75 »

/odpis z ksiąg metrykalnych zmarłych płużnickiego kościoła parafialnego/

Wieś Bartoszewice
RP 1774, dnia 1 II umarł urodzony Samuel Ankiewicz, ekonom, mający 51 l., starzec, mąż urodzonej Barbary z domu Lenczewskiej, a dnia 4 bm. został pochowany na cmentarzu płużnickim.

/odpis z ksiąg metrykalnych zaślubionych jastrzębskiego kościoła parafialnego/

Młyn Bachor
RP 1808, dnia 16 VII — ja, Paweł Biedrzycki, p[roboszcz] j[astrzębski], pobłogosławiłem małżeństwo między urodzonymi kawalerem Józefem Ankiewiczem i Apolonią Scholastyką Linowską, panną; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w 3 kolejne niedziele, wobec ludu zgromadzonego na Mszy, oraz niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; w obecności wiarygodnych świadków: urodzonego Józefa Linowskiego, Jana Gołembiewskiego i innych wiarygodnych świadków.

W księgach metrykalnych kościoła jastrzębskiego nie ma takiego AM pod tą datą; proboszczem w 1808 r. jest ks. Józef Ciecierski, nie Paweł Biedrzycki:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=216106
Może to miał być rok 1798, bo przecież Antoni Ankiewicz (syn Józefa i Apolonii) urodził się w 1799 r.:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 928#652928
W 1798 r. rzeczywiście proboszczem jastrzębskim był ks. Paweł Biedrzycki.

---
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Akt małżeństwa i zgonu

Post autor: taraxacum »

Andrzeju.

Oczywiście Antoni pierworodny Józefa i Apolonii urodził się w Kuczborku w 1799 r.

Zatem jest to sprawa dość dziwna.

Z tego pliku to już wszystkie akty. Ale między jedną a drugą stroną znalezioną na strychu są kartki z całkiem innym pismem. Szerokim ozdobnym. Wyślę - proszę zerknij.

Jak . możesz podaj na priv maila.

Andrzeju dziękuję za tłumaczenie 5 aktów!

Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”