akt ślubu Dziuba i Grobosch USC Golejów (Rybnika)- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zyzak_Alina

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 20 maja 2023, 22:25

akt ślubu Dziuba i Grobosch USC Golejów (Rybnika)- OK

Post autor: Zyzak_Alina »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Urząd Stanu Cywilnego w Golejowie - Johann Dziuba (urodzony 27.12.1875r) i Bronisława Grobosch (06.06.1879r) z 1900 roku, sygn. 55

link do zdjęć poniżej:
https://photos.app.goo.gl/CtUeSCW3RJoaLBtT6
https://photos.app.goo.gl/qA6tGyukXLnJsa4Q7

z góry dziękuje za pomoc
A. Zyzak
Ostatnio zmieniony wt 23 maja 2023, 08:49 przez Zyzak_Alina, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 24,
USC Orzupowitz, 14.10.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik w hucie albo stricte hutnik /Hüttenarbeiter/ Johann Dziuba,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 27.12.1875 Grobownia,
zam. Grobownia,
syn chałupnika /der Häusler/ Johann Dziuba i jego zmarłej żony Josepha
urodzonej Nosiadek, pierwszy zamieszkały w Grabownia.

2. wolnego stanu panna Bronislavia ! Grobosch, bez szczególnego stanu,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 6.06.1879 Orzupowitz,
zam. Orzupowitz,
córka półkmiecia/pólchłopa /der Halbbauer/ posiadającego mniej więcej 1/2
pełnego gospodarstwa chłopskiego 1/2 Hube/Hufe/łana/włóki
Franz Grobosch i jego żony Johanna uroddzonej Sobanek, pierwszy
jest nieżyjący i ostatnio mieszkał w Orzupowitz.

Świadkowie obrani i stawili, znani,

3. właściciel nieruchomości, małego gospodarstwa, też zagrodnik na Śląsku /Stellenbesitzer/ Johann Foit,
lat 28, zam. Orzupowitz,

4. chałupnik /der Häusler/ Franz Grima,
lat 26, zam. Orzupowitz.

Narzeczeni na zapytanie czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli
twierdząco, wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego
orzekł, iż od tej pory są prawnie skojarzonymi małzonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Johann Dziuba,
Bronislaw Dziuba geborene Grobosch,
Johann Foit,
Franz Grima.

Urzędnik: Siemko

Pozdrawiam
Roman M.
Zyzak_Alina

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 20 maja 2023, 22:25

Post autor: Zyzak_Alina »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie co może oznaczać informacja że panna młoda była bez szczególnego stanu ? że nie była w ciąży ?

pozdrawiam
A. Zyzak
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Bez szczególnej klasy/warstwy społecznej lub zawodu

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”