Akt ślubu K. Wójcicki i K. Krzyżanowska. Sędziszów 1773 O.K.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu K. Wójcicki i K. Krzyżanowska. Sędziszów 1773 O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ea7037420c8c0c6

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Nazwiska które znam: Kazimierz Wójcicki, Krystyna Krzyżanowska
Ciekawią mnie wszystkie informacje ale najbardziej zawód młodego i jego miejsce urodzenia. Tylko, że w tym akcie chyba nie ma takich informacji.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 30 maja 2023, 19:22 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

RP 1773
Styczeń
Dnia 17 — ja, Sebastian M[…]kiewicz, prebendarz sęd[ziszowski], pobłogosławiłem małżeń[stwo], za[war]te zgodnie z prawem przez słowa wyrażające czas teraźniejszy, między osobami: Kazimi[erzem] Wójcickim, kawalerem, i Kry[sty]ną Krzyżanowską, pan[ną]; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego [na] Mszy w nie[dziele] oraz niewykryciu żadnej przeszko[dy] kanonicznej; w obecności: Stanis[ława] Pawłowskiego, Stanisława Szcze[r]bińskiego, Krzysztofa Szczerb[iń]skiego i wie[lu] innych z z Sędziszowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”