Akta z obozu w Poznaniu - Dąbkiewicz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Akta z obozu w Poznaniu - Dąbkiewicz

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

odnalazłam akta przodka Czesława Dąbkiewicz z obozu koncentracyjnego w Poznaniu. Dokumentacja liczy aż 35 stron. Nad stronami, które zostały spisane maszynowo będę pracować sama z pomocą tłumacza google, jednak duża część dokumentacji pisana odręcznie (jak i ta nadrukowana gotycką czcionką) jest dla mnie nieczytelna. Niejednokrotnie pomogliście już w beznadziejnych przypadkach, dlatego wierzę, że znajdzie się dobra duszyczka bardziej oczytana z tego typu dokumentacją i pomoże w tłumaczeniu. Strony dokumentacji będę wrzucać stopniowo.

Dotyczy: Czesław Dąbkiewicz, syn Anieli, urodzony 26.04.1919 roku w Poznaniu

Oto pierwszy dokument: https://www.fotosik.pl/zdjecie/19136ee4ea05fde6

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

odpis:
Rawitsch, 21.03.1943,
Lebenslauf des Strafgefangenen Dąbkiewicz ,2037/42

Bin am 26.04.1919 in Posen, Wallischei nr 72 [teraz Chwaliszewo] geboren.
Mein Vater Stanislaus verstarb im Jahre 1923, meine Mutter daher im Jahre 1943.
Vom Jahre 1926-1934 besuchte ich die Volksschule in Posen.
Nach meine Schulentlassung ging ich in die Lehre als Stellmacher vom Jahre 1935-1938.
Nach Beendigung meiner Lehre wurde ich als Stellmacher. Im gelernte Beruf
bei der Firma Wojtysiak beschäftgt.
Im Jahre 19542 wegen Verkauf der Kleiderkarte mit 2 Jahre Straflager bestraft, wo ich mich bis jetzt gegenwärtig befinde.

Dąbkiewicz Czesław

Pozdrawiam
Roman M.
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dziękuję!

Proszę o pomoc w rozczytaniu/tłumaczeniu kolejnego dokumentu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9799b758becaae3b

Pozdrawiam,
Ewa
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Może ktoś jeszcze poprawi i uzupełni

Obrazek
Łukasz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

Pani Ewo, dokumentacja liczy 40 stron, strona 1 (35), strona 2 (5)
Informacje powtarzają się, a te maszynowo spisane można porównać z tymi "nabazgranymi" ręcznie.
Więc podając link do akt Lakiluk nie miałby problemu z ustaleniem miejscowości Rautendorf (Mrowino) bądź "Letztmalig entlassen im Jahre", i z tym, że Vinzent Grzeszczyk to Tatgenosse, czyli współsprawca przestępstwa (nie obrońca).

Link jest przecież ogólnie dostępny:

https://collections.arolsen-archives.or ... t=6596&p=0

Pozdrawiam
Baśka
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Pani Basiu, nie pomyślałam o tym w ten sposób. Nie chciałam zarzucać Was masą dokumentów na raz, ale jeżeli tak będzie łatwiej to podaję link do całości: https://collections.arolsen-archives.or ... t=6596&p=0

Może zamiast tłumaczenia wszystkich dokumentów pomożecie mi wyciągnąć z nich najistotniejsze informacje?

Pozdrawiam,
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”