Stalag III A

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Przetłumaczyłem akt zgonu, bo resztę można samemu łatwo przetłumaczyć w deepl.com, przepisując słowa.


Nr 186

Nauen, dnia 21 czerwca 1940 r.

Zmarły: (szeregowy) strzelec [Schütze] Władysław Wójcik [Wojcik], polski jeniec, kawaler, zam. w Boniewo, [gmina?] Fajsławice, pow. Krasnystaw, ur. 25.05.1917 r. w Boniewo
syn z ojca Pawła Wójcika [Wojcik] zam. tamże i matki nieznanej z imienia z domu Kosmala bez znanego jej ost. miejsca zamieszkania

Zgon: 30.04.1940 r. o 22.30 godz. w Nauen, szpital powiatowy [Kreiskrankenhaus]

Zgon na podstawie pisemnego zawiadomienia Naczelnego Dowództwa Wehrmachtu, Biuro Informacyjne ds. Strat Wojennych i Jeńców Wojennych w Berlinie [Oberkommando der Wehrmacht, Wehrmachtsauskunftstelle für Kriegerverluste und Kriegsgefangene]

Wzmianka: skreślono 6 słów drukowanych

Przyczyna zgonu: Niewydolność sercowo-krążeniowa spowodowana po wypadku przy pracy

Poświadczono zgodność odpisu na odwrocie z aktem w księdze zgonów
Nauen, 21 czerwca 1940

Stempel: USC Nauen, pow. Osthavelland
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”