Prośba o uzupełnienie brakujących frag. tekstu i korektę

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Prośba o uzupełnienie brakujących frag. tekstu i korektę

Post autor: DariuszS »

Dzień dobry,

W załączonym dokumencie nie jestem w stanie odczytać niektórych fragmentów teksu:
Dokument: ochrzczony Franciszek Ksawery i przyjęty na łono Kościoła Katolickiego

Moja próba odczytania łacińskiego teksu:

December
- die 1ma Cujus Ego Idem qui Supra Baptisavi Infantem nomine Franciscum Xaverium heri natum Conjugum Legitimorum Martini Stankowicz et Barbarae, Patrini fuere Valentinus Cieślak et Agnes Cimkowa omnes de Villa (Pope***).

- die 2nda Cujus Ego Idem qui Supra Vigore facultatis a Sede Apostolica habentis Illustrissimi, Excellentissimi et Reverendissimi Domini Melchioris Johannis Kochnowski, Administratoris Dioecesis Chełmensis Episcopi, Dionysiensis Archidiaconi Cathedralis et mihi ab eo Concessa absolvi ab Excommunicatione majori propter Haeresim Lutheranum in qua vivebat Benedictum Möglich et Polonico Idiomate ut explicabat możny ex Majori Polonia in Finibus Silesia, antea degentem Germanum, Fabrum, Veteriarium, et incorporavi Cum gremio Sancta Matre Ecclesia Romana Catholica et vere Apostolica communioni Fidelium et Participationi Sacramentorum. Praesentibus Testibus (Bartolomeo?) Szaynog, Stephano Terlecki, Stanislao Sławiński, Petr Jabłoński, Simone Sulimowski, Gasparo Matuszkiewicz, Martino (Chejarucki?), Josepho Korzeniowski, Marianna Kozłowska, Marianna Terlecka, et Francisca uxore (ejus?).


Proszę o korektę i odczytanie brakujących fragmentów tekstu.

Tłumaczenie:

Grudzień
dnia 2., którego [tzn. grudnia] Ja, ten sam, co powyżej, mocą uprawnień (od Stolicy Apostolskiej otrzymanych) Najjaśniejszego, Najwyższego i Przewielebnego Pana Melchiora Jana Kochnowskiego, Administratora Diecezji Chełmskiej, Biskupa Dionysiańskiego, Archidiakona Katedry -- i mnie przez niego udzielonych -- uwolniłem od Wielkiej Ekskomuniki za herezję luterańską (w której żył) Benedykta Meglicha (co w języku polskim tłumaczy się jako Możny, [pochodzącego] z Wielkiej Polski na granicy Śląska, wcześniej będącego Niemcem, kowala-weterynarza) oraz włączyłem [go] do wspólnoty Świętej Matki Kościoła Rzymsko-Katolickiego i prawdziwie apostolskiej komunii wiernych i do uczestnictwa w sakramentach. W obecności świadków Bartłomieja Szajnoga, Stefana Terleckiego, Stanisława Sławińskiego, Piotra Jabłońskiego, Szymona Sulimowskiego, Kacpra Matuszkiewicza, Marcina Chejaruckiego, Józefa Korzeniowskiego, Marianny Kozłowskiej, Marianny Terleckiej i Franciszki -- żony jego.

Proszę o korektę tłumaczenia

Dziękuję z góry,
Dariusz Śmietanka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”