Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Odwrócone c oznacza com-, con-; p z ukośną kreską oznacza pro-.
http://www.litteravisigothica.com/uploa ... tions4.jpg
Razem: ex commissione proprii parochi = z poruczenia właściwego proboszcza
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Panie Andrzeju,

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Post autor: Emerald »

Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu poniższego rekordu:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
6. wpis od góry, rubryka ojciec: Generosus Simon Kalicieński Scriba... Brasatonialis? Bragatonialis?

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Izabela
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

braxatorialis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Post autor: Emerald »

Dziękuję! I jak takie określenie powinno być przetłumaczone?
Izabela
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

scriba braxatorialis = pisarz browarny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o uzupełnienie
https://images91.fotosik.pl/666/b4b893c876ea21c1.jpg
Obyt in Dno lab Sophia (zmarła w ??? pracowita Zofia)
Munita ???
_________________________
z góry dziękuję_Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mar_ela pisze:Obyt in Dno lab Sophia (zmarła w ??? pracowita Zofia)
Munita ???
Dno = Domino = Panu
omnibus = wszystkimi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Bardzo prosiłbym o pomoc w sprawdzeniu poprawności poniższego tłumaczenia i ewentualnego rozwiania wątpliwości:

Dnia 15 kwietnia, Ja, Wawrzyniec Nieborski, proboszcz ???, pod nieobecność miejscowego Najjaśniejszego Wielebnego Prepozyta ??? ochrzciłem dziecię imieniem Zuzanna, córkę szlachetnych Adama Czarnowskiego, właściciela dóbr Chruściele i Heleny Dębińskiej, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi zostali Jaśnie Wielmożny Stanisław Lipiński, zastępca pisarza ??? i Jaśnie Wielmożna Jadwiga Zdzieborskiego z Głuchów.

Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f6e220e540340062
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chróściele
Dnia 15 kwietnia, Ja, Wawrzyniec Nieborski, pleban klembowski, pod nieobecność miejscowego prześwietnego i wielebnego proboszcza, ochrzciłem dziecię imieniem Zuzanna, [córkę] szlachetnego Adama Czarnowskiego, zarządcy dóbr Chróściele, i Heleny Dębińskiej, jego żony. Chrzestni: wielmożny pan Stanisław Lipiński, podpisek kamieniecki, i wielmożna Jadwiga Zdzieborska z Głuch.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Panie Andrzeju,

Ogromnie dziękuję za pomoc. Mam problem jeszcze z jednym dokumentem, oczywiście jeśli nie nadwyrężam Pańskiej uprzejmości. Mianowicie nie bardzo umiem uporządkować początek aktu i nie do końca jestem pewien jego zakończenia. Poniżej zamieszczam próbę mojego tłumaczenia

Ja jak wyżej, ??? (tu mam największy problem i nie bardzo umiem ułożyć te słowa) i trzema zapowiedziami wykonanymi/ogłoszonymi w kolejne trzy dni niedzielne, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnym Stanisławem Kaniewskim, kawalerem i Jadwigą Komorowską, panną z Mościsk, prawnie zawarte w obecności szlachetnego Wawrzyńca Mościckiego, Macieja Ciskowskiego oraz wobec wielu wiarygodnych świadków.

Link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a4f5ea04c4276b5d
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Z Mościsk
Dnia 4 lutego
Ja, jak wyżej, po uprzednim dokonaniu zwyczajowych zaręczyn i 3 zapowiedzi w trzy kolejne niedziele, pobłogosławiłem małżeństwo prawowicie zawarte między szlachetnymi Stanisławem Kaniewskim, kawalerem, i Heleną Komorowską, panną z Mościsk, w obecności szlachetnego Wawrzyńca Mościckiego, Macieja Ciskowskiego oraz wielu innych wiarygodnych świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Ślicznie dziękuję i życzę miłego wieczoru :)
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

prosze o pomoc - co znaczy słowo "apud" w podkreślonym akcie?
"Nieślubne dziecko nieznanej matki ... Tomasz Filamus"
https://images92.fotosik.pl/670/4841f3f420221e4a.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

U
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
U Tomasza Filamusa (tj. w jego domu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”