ślub Joseph Marianna Kopocz OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

ślub Joseph Marianna Kopocz OK

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie ślubu Joseph Marianna Kopocz parafia Rudnik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/94915d961390f7be

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 08 cze 2023, 12:19 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze Strzybnika (Sylberkoph)
19 I 1739
zaślubieni: uczciwy kawaler Józef Kopacz, syna Jana Kopocza i Katarzyny, niegdyś zagrodnika [coloni] w Rudniku; uczciwa panna Marianna, córka Urbana Soboli i Marianny, niegdyś zagrodnika [hortulani] w Strzybniku
świadkowie: Wacław Lindner, młynarz w Rudniku; Maciej Waniek, zagrodnik [colonus] tamże i wielu innych

Zasadniczo hortulanus i colonus znaczą to samo (zagrodnik). Nie wiem, dlaczego tutaj są stosowane jakby w jakichś odmiennych od siebie znaczeniach.
Colonus może mieć ogólne znaczenie ‘włościanin, chłop’, ale wtedy, kiedy w danym tekście nie chce się dokonywać rozróżnienia według stanu majątkowego — a w tym akcie dokonuje się jakiegoś rozróżnienia.

https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”