odpis aktu urodzenia, Jan Dansonka, 1869

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dansonka_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 09 cze 2023, 23:42

odpis aktu urodzenia, Jan Dansonka, 1869

Post autor: Dansonka_Agnieszka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia, dołączonego do aktu ślubu, Jana Dansonki, syna Wiktorii Dansonki.
Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka Dansonka-Mieszkowska

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3288590604
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

[po poprawkach]

Świadectwo chrztu

Na podstawie miejscowych ksiąg chrztów niniejszym zaświadcza się, że Jan Dansonka, nieślubny syn służącej Wiktorii Dansonki, urodził się w Bialutten 19 (dziewiętnastego) kwietnia 1869 r. (tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego) i został ochrzczony 25 ejusdem [tego samego miesiąca].

Bialutten powiat Neidenburg dn. 23 października 1888 r.
Katolicki Urząd Parafialny
/-/ Binerowski, ks.

Poświadczono.
Neidenburg dn. 3 listopada 1888 r.
Starosta
/-/ Schultz




Transkrypcja:

Taufschein

Auf Grund hiesiger Taufregister wird hierdurch bescheinigt, daß Johann Dansonka, unehelicher Sohn der Magd Victoria Dansonka in Bialutten am 19. (neunzehnten) April 1869 (Ein tausend acht hundert neun und sechszig) geboren und am 25. ejusd. getauft ist.

Bialutten Kreises Neidenburg d. 23. October 1888
Katholisches Pfarramt
/-/ Binerowski, Pfr.

Beglaubigt.
Neidenburg d. 3 November 1888
der Landrath
/-/ Schultz
Ostatnio zmieniony sob 10 cze 2023, 20:58 przez Lakiluk, łącznie zmieniany 1 raz.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8030
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Post autor: Malrom »

Landratem /starostą / był wtedy Bernhard Schultz od 1886 do 1906 roku.,
a dokument potwierdził 3.11.1888.

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

No i elegancko!
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”