Z, Wronowice, par. Łososina Dolna, 1872.12.08 Marcin Ciastoń
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczącego Marcina Ciastoń. Chodzi mi o wpisy dotyczące jego żon oraz wyraz na po prawej stronie tabeli.
Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e3b9a36d5eeb2089
Dziękuję za pomoc
Sandra
par. Łososina Dolna
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
par. Łososina Dolna
Ostatnio zmieniony pn 12 cze 2023, 11:29 przez SandraC, łącznie zmieniany 3 razy.
Akt zgonu Marcin Ciastoń - Wronowice 1872
8 XII / 46 / Marcin Ciastoń, wdowiec po Annie Kokow* [?], po Małgorzacie Olexy, mąż pozostałej Heleny Prusak, chałupnik / 65 l., / suchoty
* w Genetece: Kocoń
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1
* w Genetece: Kocoń
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt zgonu Marcin Ciastoń - Wronowice 1872
Z, Wronowice, par. Łososina Dolna, 1852.12.26 Piotr Ciastoń
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu.
Rodzicami Piotra są Tomasz i Katarzyna Szkarłat.
Co oznaczają słowa pod danymi rodziców oraz co zostało wpisane po prawej stronie jako przyczyna śmierci?
Link do aktu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb76e534c361584a
Dziękuję za pomoc
Sandra
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu.
Rodzicami Piotra są Tomasz i Katarzyna Szkarłat.
Co oznaczają słowa pod danymi rodziców oraz co zostało wpisane po prawej stronie jako przyczyna śmierci?
Link do aktu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb76e534c361584a
Dziękuję za pomoc
Sandra
28 XII / 4 / Piotr, s. Tomasza Ciastonia i Katarzyny Szkarłat, żebrak, kawaler / 30 l. / n[ie]o[patrzony]* z powodu nagłej śmierci, według świad[ectwa] dominium umarł śmiercią naturalną
* sakramentami
* sakramentami
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
