par. Łososina Dolna

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

SandraC

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 04 lut 2021, 03:00

par. Łososina Dolna

Post autor: SandraC »

Z, Wronowice, par. Łososina Dolna, 1872.12.08 Marcin Ciastoń

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczącego Marcina Ciastoń. Chodzi mi o wpisy dotyczące jego żon oraz wyraz na po prawej stronie tabeli.

Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e3b9a36d5eeb2089

Dziękuję za pomoc
Sandra
Ostatnio zmieniony pn 12 cze 2023, 11:29 przez SandraC, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Marcin Ciastoń - Wronowice 1872

Post autor: Andrzej75 »

8 XII / 46 / Marcin Ciastoń, wdowiec po Annie Kokow* [?], po Małgorzacie Olexy, mąż pozostałej Heleny Prusak, chałupnik / 65 l., / suchoty

* w Genetece: Kocoń
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
SandraC

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 04 lut 2021, 03:00

Akt zgonu Marcin Ciastoń - Wronowice 1872

Post autor: SandraC »

Z, Wronowice, par. Łososina Dolna, 1852.12.26 Piotr Ciastoń

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu.
Rodzicami Piotra są Tomasz i Katarzyna Szkarłat.
Co oznaczają słowa pod danymi rodziców oraz co zostało wpisane po prawej stronie jako przyczyna śmierci?

Link do aktu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb76e534c361584a

Dziękuję za pomoc
Sandra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

28 XII / 4 / Piotr, s. Tomasza Ciastonia i Katarzyny Szkarłat, żebrak, kawaler / 30 l. / n[ie]o[patrzony]* z powodu nagłej śmierci, według świad[ectwa] dominium umarł śmiercią naturalną

* sakramentami
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”