Kąkolew, Miłosław, Mosina, Pawłowice ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt chrztu z 1828

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 31 III 1828; ur. 30 III 1828 o godz. 12 w południe
dziecko: Balbina
rodzice: Marek Pendyasiak, pawłowicki służący folwarczny, i Marianna Kalisionka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jakub Kaliski; Katarzyna Patelczonka, panna; służący ze wsi Pawłowice
chrzcił: przewielebny Bartlewicz, miejscowy proboszcz

[Dopisek:] Odpis wydano 11/2 48
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt chrztu z 1833 r.

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 24 XI 1833; ur. 18 XI 1833 o godz. 10 wieczorem
dziecko: Katarzyna
rodzice: Franciszek Lapior, komornik, i Franciszka z Kaliskich, żona, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Walkowiak, komornik; Anna Małychowa, komornica; oboje z Pawłowice
chrzcił: jw. [tj. Stefan/Szczepan Noskowski, miejscowy proboszcz]

[Dopisek:] Odpis wydano 20/6 60
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1857. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
proszę o przetłumaczenie akt ślubu z 1857 r. wpis nr 1 parafia katolicka w Pawłowicach Leo Katarzyński i Constantia
https://naforum.zapodaj.net/adc5f20c097e.jpg.html
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony sob 07 sty 2023, 14:47 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt mał. 1857.

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
13 I 1857
zaślubieni: kawaler Leon Katarzyński, służący proboszcza, z Pawłowic, syn już zmarłego Franciszka i Reginy, 25 l.; wdowa Konstancja Dawidziak z domu Galon, właścicielka, 40 l., z Pawłowic
świadkowie: Franciszek Samolak; Andrzej Galon z Pawłowic
błogosławił: brat Feliks Laasner, franciszkanin reformat, miejscowy substytut
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

adnotacja na akcie chrztu z 1890 r.. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Otrzymałam z Archiwum Archidiecezji odpis świadectwa chrztu przodka z przepisaną adnotacją z księgi chrztów w brzmieniu:
"Iniit matrimonium 11.10.1913 cum Vincenta Flieger in Frechen paroch. ad S. Audomarium".
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej adnotacji!
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pt 03 lut 2023, 19:48 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

adnotacja na akcie chrztu z 1890 r.

Post autor: Andrzej75 »

Zawarł małżeństwo 11.10.1913 z Wincentą Flieger we Frechen, w par. św. Audomara.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ślubu 1913. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu ślubu poz. 40 z 1913 r. w parafii we Frechen Bartłomieja Bartkowiaka i Vincenty Flieger
https://naforum.zapodaj.net/708b9b417ae9.jpg.html
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 14:37 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślubu 1913

Post autor: Andrzej75 »

Bartłomiej Bartkowiak, ochrzczony 3 VII 1890, ślubny syn Tomasza B. i Agnieszki z domu Idraszyk, w Kąkolewie koło Leszna w prowincji poznańskiej, i Wincenta Flieger, ochrzczona w Otorowie 23 I 1876 w prowincji poznańskiej, ślubna córka Wojciecha Fliegera i Wincenty Maśkowiak, dzisiaj, w obecności świadków: Jakuba Jurgassa i Jana Rosenbauma, obu z Haus-Vorst, prawnie związali się węzłem małżeńskim. Frechen 11 X 1913, za zgodność Koch, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ur. 1804 r.. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpis aktu urodzenia/chrztu z 1804 roku Seweryny
https://naforum.zapodaj.net/fc11df79e7ca.jpg.html
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pt 09 cze 2023, 15:17 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur. 1804

Post autor: Andrzej75 »

Miłosławie, nr 111
chrz. 30 XII; ur. 29 o godz. 8 po południu
dziecko: Seweryna
rodzice: sławetni Wojciech Skalski, garncarz, i Elżbieta Anspolówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Józef Dąbkiewicz; Marianna Sobkiewiczowa; wszyscy z Miłosławia nr 2
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1802. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpisu poz.10 z 1802 r. ślubu w parafii katolickiej w Miłosławie. Skalski Albertus i Elisabetha Anspol(czy Anspolowna)
https://naforum.zapodaj.net/a1ab8bd02a08.jpg.html
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pn 12 cze 2023, 16:39 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt mał. 1802

Post autor: Andrzej75 »

Miłosław
12 X
zaślubieni: sławetny wdowiec Wojciech Skalski, miejscowy mieszczanin, z zawodu garncarz, 40 l.; sławetna panna Elżbieta Anspolówna, córka sławetnego Filipa Anspala, miejscowego szewca i mieszczanina, 26 l.
świadkowie: sławetni Józef Witkowski, rolnik; Tomasz Ograbisz, szewc; oraz miejscowi mieszczanie
błogosławił: wielebny ojciec Mikołaj Gawroński, wikariusz kościoła parafialnego w Miłosławiu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt zg. 1866. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpis zgonu poz. 46 z 1866 r. Marianny Górczewskiej w parafii katolickiej w Miłosławiu, szczególnie proszę o przetłumaczenie treści adnotacji.
https://zapodaj.net/plik-rzSyJlCBHJ
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony sob 17 cze 2023, 16:25 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt zg. 1866

Post autor: Andrzej75 »

46 / 24 VI o godz. 1 w nocy / 25 bm. za zgodą lekarza, tamże [tj. na cmentarzu poza miastem] / Miłosław / Marianna Górczewska / 34 l. / szpitalnica, wyrobnica / [Stan i zawód ojca:] mieszczanin, piekarz / Szczepan/Stefan Górczewski / Seweryna ze Skalskich / paraliż / [Skąd proboszczowi wiadomo, że zmarła osoba jest taka, jak mu zgłoszono:] z relacji krewnych / Bracia i siostry: Antoni, piekarz w Łodzi w Królestwie Polskim; Kasper, ślusarz w Poznaniu; Marcin, nie wiadomo gdzie; Elżbieta, nie wiadomo gdzie; Michał, przydzielony do wojska; Stanisław i Michał, obaj w Kąkolewie pod Lesznem. Zostawiła ok. 100 talarów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt zg. 1833. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpisu zg. z 1833 księdza Marcina Skalskiego w parafii katolickiej w Kąkolewie
https://zapodaj.net/plik-uRtRdRIWIL
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pn 03 lip 2023, 15:49 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”