Akt małżeństwa Franciszek Olejniczak 1808 par. Gozdowo OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

slawex

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 31 maja 2023, 19:09

Akt małżeństwa Franciszek Olejniczak 1808 par. Gozdowo OK

Post autor: slawex »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Franciszka Olejniczaka:

Parafia: Gozdowo
Miejscowość: Nadarzyce
Imię i nazwisko: Franciszek Olejniczak / Katarzyna
Rok: 1808

Zdjęcie aktu:
https://zapodaj.net/images/bdd53e4300504.jpg

Z góry dziękuję, Sławek
Ostatnio zmieniony czw 15 cze 2023, 22:31 przez slawex, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia Franciszek Olejniczak 1882 par. Gozdowo

Post autor: Andrzej75 »

Ale to jest akt małżeństwa (nie urodzenia) z 1808 (nie 1882) roku.
Nie wiem, czy mam to tłumaczyć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
slawex

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: śr 31 maja 2023, 19:09

Re: Akt urodzenia Franciszek Olejniczak 1882 par. Gozdowo

Post autor: slawex »

Andrzej75 pisze:Ale to jest akt małżeństwa (nie urodzenia) z 1808 (nie 1882) roku.
Nie wiem, czy mam to tłumaczyć.

Przepraszam bardzo... Trochę pokręciłem... Poprawiłem opis. Poproszę o tłumaczenie jeśli to nie problem :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nadarzyce
23 XI 1808
zaślubieni: pracowici kawaler Franciszek Olejniczak, 26 l., syn zmarłego Józefa i wdowy Łucji Olejniczaków, komorników z Nadarzyc; panna Katarzyna Olejczanka, 23 l., córka zmarłego Jana Olejczaka i wdowy Reginy Olejczakowej, komornicy z Chałkowic
świadkowie: Franciszek Szaszka, komornik; Ignacy Hojnacki, komornik; obaj z Nadarzyc
błogosławił: Wawrzyniec Ciosański, pleban gozdowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”