Mysłowice Brzezinka, Rybnik, Szczerbice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Rybnik, 24.10.1921 r.

[Skreślono początkowe drukowane formułki i dopisano:]

Centralne Biuro Wywiadowcze dla strat osób wojskowych i grobów poległych [Das Zentralnachweiseamt für Kriegerverluste und Kriegergräber] w Berlinie-Spandau powiadomiło, że podoficer Landwehry [Unteroffizier der Landwehr] 1. Kompanii pułku piechoty nr 23 [1. Kompanie Infanterie-Regiment Nr. 23], pielęgniarz [Krankenpfleger] Jakob Sdrzallek zamieszkały w Rybniku, ur. 01.05.1884 w Grabówce pow. Ratibor
zmarł w angielskim obozie [dosł. angielskiej niewoli] w Casualty Clearing Station B. C. F. w dniu 27.11.1916 r. Dokładny czas zgonu nie jest znany.

Adnotacja: Powyżej skreślono 24 słowa drukowane

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
Weber
Łukasz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

proponuję:
in englischer Gefangenschaft zu Casualty Clearing Station B.E.F.
w angielskiej niewoli w polowym szpitalu ewakuacyjnym Brytyjskich Sił Ekspedycyjnych (B.E.F.= British Expeditionary Force)


gdzie w danym czasie stacjonowały lazarety ewakuacyjne:
https://www.longlongtrail.co.uk/army/re ... -stations/

Pozdrawiam
Baśka
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

czyli obozy, bo obóz to nie tylko jest zagłady czy koncentracyjny.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Paruschowitz, 17.01.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

dozorca hutniczy /der Hüttenaufseher/ Jacob Podleśny,
zam. Ellguth,

i zgłosił,że jego ojciec , emerytowany cieśla /pensionierte Zimmermann/
Georg Podleśny,
lat 98,
katolik,
zam. Ellguth,
ur. Seibersdorf,

mąż zmarłej już Josefa Podleśny urodzonej Kostorz,

syn zagrodnika /der Gärtner/ Franz Podleśny i jego żony Barbara
/urodzonej, nieznane dla zgłaszającego / z Seibersdorf,
w Ellguth w jego mieszkaniu 16.01.1883 po południu o 5 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jacob Podleśny.

Urzędnik: Streit ?

Pozdrawiam
Roman M.
izis3

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 15 wrz 2022, 17:55

OK Akt zgonu dziecka? Broksz 1908, Mysłowice

Post autor: izis3 »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu dziecka (chyba)
Rodzice: Ferdynand Broksz i Bronisława Lasek, Mysłowice, rok 1908, akt 376

https://photos.app.goo.gl/b32b7FCipwA2wevb8

Dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony wt 04 lip 2023, 09:23 przez izis3, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu dziecka? Broksz 1908, Mysłowice

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 376,
USC Myslowitz, 14.12.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba mi znana,

akuszerka /die Hebamme / Julie Dombek,
zam. Myslowitz, Sedanstraße 1,

i zgłosiła, że w jej obecności Bronislawa Broksch urodzona Lassek,
w mieszkaniu męża, taczkarza/wózkarza, pchacza wózków z urobkiem węgla [ciężka praca]
/der Schlepper / Ferdinand Broksch, oboje katolickiej wiary, zamieszkali miejski Janow /städtisch Janow/
Anteil Myslowitz, /część Mysłowic/,

w städtisch Janow 12 12.1908 po południu o 5 godzinie urodziła nieżywą dziewczynkę.

Powyżej 6 drukowanych słów i imię Josefine skreślono.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Julie Dombek

Urzędnik w Zastępstwie: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
izis3

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 15 wrz 2022, 17:55

OK Słowa z aktu zgonu Franz Podleśny 1906 Rybnik Smolna

Post autor: izis3 »

Proszę o przetłumaczenie (rozszyfrowanie) informacji o rodzicach zmarłego.

https://photos.app.goo.gl/9dU9ViFVZKBSmRGZA

Dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony wt 04 lip 2023, 09:24 przez izis3, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Słowa z aktu zgonu Franz Podleśny 1906 Rybnik Smolna

Post autor: Malrom »

Sohn des Häuslers Philipp Podlesny und seiner Ehefrau Barbara
geborenen /unbekannt/, beide verstorben

Syn chałupnika P.P. i jego żony Barbara urodzonej /nieznane/, oboje zmarli.

Pozdrawiam
Roman M.
izis3

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 15 wrz 2022, 17:55

OK Akt zgonu Georg Podleśny 1885, Rybnik Zebrzydowice

Post autor: izis3 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (łacznie z dopiskami na marginesie):
Georg Podleśny z Zebrzydowic, zgłasza Józef Podleśny, żona Joanna Pytlik,
dzień 24.12.1885

https://photos.app.goo.gl/mjpfzWczp9PeWGrg9


Dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony czw 06 lip 2023, 09:11 przez izis3, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 48,
USC Seibersdorf, 24.12.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj , osoba mi znana,

wolny zagrodnik /der Freigärtner/ Joseph Podlesny,
zam. Seibersdorf,
i zgłosił, że będący na dożywociu /der Auszügler/ Georg Podlesny,
jego ojciec,
lat 74,
katolik,
zamieszkały i urodzony w Seibersdorf,
żonaty był ze zmarłą już Johnna urodzoną Pytlik,
syn wolnego zagrodnika Philipp Podlesny i jego żony Katharina,
której nazwisko rodowe jest nieznane /zgłaszającemu/,
na wozie na drodze z leśniczówki /Forsthaus/ Lerchenberg do Seibersdorf
18.12.1885 po południu o 3.30 zmarł.
Zgłaszający zaznacza, że śmierć Georga Podlesny była wynikiem
nieszczęśliwego upadku /unglücklich Sturz/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Joseph Podleśny

Urzędnik: Bogumsky

Niniejszym na mocy dekretu Królewskiego Pierwszego Prokuratora Sądu Krajowego w Ratibor z 22.12.1885, liczba dziennika 12552 zaznacza się
celem sprostowania, że śmierć nastąpiła w wyniku niefortunnego
upadku na klepisko w leśniczówce w Lerchenfeld.
Urzędnik Stanu Cywilnego: Bogumsky.

/Wird hiermit, auf Grund der Verfügung des Königlichen Erster=Staatsanwalts
Landgericht zu Ratibor vom 22.12.1885, Journal=Nummer 12552,
berichtigend vermerkt ,dass der Tod in Folge eines unglücklichen Sturzes
auf die Tenne in dem Fortshause zu Lerchenfeld erfolgt sei.
Seibersdorf, 24.12.1885,
Der Standesbeamte: Bogumsky./

W sąsiednim wierszu wyraz -zu- został skreślony jako niepotrzebny
w rejestracji/wpisie o zgonie.
Urzędnik: Bogumsky

Pozdrawiam
Roman M.
izis3

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 15 wrz 2022, 17:55

Dopisek na akcie małżeństwa Goj i Gemballa, 1883, Mysłowice

Post autor: izis3 »

Proszę o przetłumaczenie dopisku na marginesie aktu małżeństwa Albert Goj i Maria Gemballa, 1883, Mysłowice Zamek

https://photos.app.goo.gl/NNW6os2SKqvx5B997

Dziękuję,
Asia
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Dopisek na akcie małżeństwa Goj i Gemballa, 1883, Mysłowice

Post autor: Lakiluk »

Schloss Myslowitz, am 5. Dezember 1905. Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heut, der Persönlichkeit nach bekannt, der Grubenpferdeknecht Albert Goj, wohnhaft in Rosdzin, und beantragte zu vermerken, daß er die Vaterschaft zu dem von seiner nebenbezeichneten Ehefrau laut Geburtsurkunde No 117—1890 des Standesamtes zu Schloss Myslowitz, am 28. September 1890 zu Janow geborenen Kinde Franziska hiermit anerkenne.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
/-/ Albert Goj


Schloss Myslowitz, dn. 5 grudnia 1905 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się w dniu dzisiejszym, znany co do osoby, górniczy/kopalniany koniuch/fornal/parobek do koni Albert Goj, zamieszkały w Rosdzin, i wniósł o wpisanie, że niniejszym uznaje ojcostwo dziecka Franziska, urodzonego przez jego żonę wymienioną obok niego, zgodnie z aktem urodzenia nr 117-1890 Urzędu Stanu Cywilnego w Schloss Myslowitz, dnia 28 września 1890 r. w Janow.

Odczytano, zatwierdzono i podpisano
/-/ Albert Goj
Łukasz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”