Jeruzal, Mogilno, Niestronno, Szubin ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Mogilno_1836_M
Matka panny młodej: Popielewska
cum con[sensu] jud[icii] ex parte sponsae — za zgodą sądu co do panny młodej
Rel[iqua] u[t] s[upra] — reszta jak wyżej
sponsus liber, sponsa sub pot[estate] tutelari — pan młody wolny, panna młoda pod władzą opiekuńczą
cum con[sensu] jud[icii] ex parte sponsae — za zgodą sądu co do panny młodej
Rel[iqua] u[t] s[upra] — reszta jak wyżej
sponsus liber, sponsa sub pot[estate] tutelari — pan młody wolny, panna młoda pod władzą opiekuńczą
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Szubin_1768_U_Konstancja Leper(t)_OK !!!
Witam z Krakowa!
Będę bardzo wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Konstancji Leper:
Szubun 1768/U/16.II.1768-foto 298 (lewa karta, góra)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177.
To co mnie udało się zrozumieć:
Roku Pańskiego 1768, dnia 16 lutego, ja Marcin Cybert wikariusz szubiński
ochrzciłem dziecko ...........Bogusława i Marianny Leprow, legalnych małżonków ...................imię Konstancja. Rodzicami chrzestnymi byli ...........Michał S........ i Katarzyna Sworska mieszkańcy Szubina.
Rodzina ta przybyła do Szubina zapewne z Niemiec. Byli akatolikami-dokonali konwersji. Zmianie uległo wówczas imię głowy rodu, które zapisywano jako Bogusław zamiast Godefied. Zapis nazwiska był początkowo problematyczny. Ostateczna wersja to Lepert lub Leppert (XIX w.).
Dziękuję za poświęcony mi czas!
Bogusław
Będę bardzo wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Konstancji Leper:
Szubun 1768/U/16.II.1768-foto 298 (lewa karta, góra)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177.
To co mnie udało się zrozumieć:
Roku Pańskiego 1768, dnia 16 lutego, ja Marcin Cybert wikariusz szubiński
ochrzciłem dziecko ...........Bogusława i Marianny Leprow, legalnych małżonków ...................imię Konstancja. Rodzicami chrzestnymi byli ...........Michał S........ i Katarzyna Sworska mieszkańcy Szubina.
Rodzina ta przybyła do Szubina zapewne z Niemiec. Byli akatolikami-dokonali konwersji. Zmianie uległo wówczas imię głowy rodu, które zapisywano jako Bogusław zamiast Godefied. Zapis nazwiska był początkowo problematyczny. Ostateczna wersja to Lepert lub Leppert (XIX w.).
Dziękuję za poświęcony mi czas!
Bogusław
Ostatnio zmieniony czw 29 cze 2023, 17:41 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Szubin_1768_U_Konstancja Leper(t)
Roku Pańskiego 1768, dnia 16 lutego, ja, Marcin Cybort, wikariusz szubiński, ochrzciłem dziecko, zrodzone 16 bm. z uczciwych Bogusława i Marianny Leprów, małżonków z tutejszej parafii, katolików, komorników w Szubinie, któremu nadano imię Konstancja. Rodzicami chrzestnymi byli sławetny Michał Szubo[…] i Katarzyna Sworska, mieszczanie szubińscy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Szubin_1740_Michał Liper_U_OK !!!!
Witam ponownie z Krakowa!
Bardzo będę wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
Michała Lipera:
Szubin 1740/U/29.IX.1740 foto 212:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177
To co odczytałem:
Ja, j.w., ochrzciłem imieniem Michał (dziecko) pracowitych Bogusława Lipera i Ewy ....................młodzian Florian Niedbalski i Krystyna Wendrychowa
mieszkańcy Szubina. Dnia 29 br i bm.
Bogusław gdy przybył do Szubina był kotlarzem.
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo będę wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
Michała Lipera:
Szubin 1740/U/29.IX.1740 foto 212:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177
To co odczytałem:
Ja, j.w., ochrzciłem imieniem Michał (dziecko) pracowitych Bogusława Lipera i Ewy ....................młodzian Florian Niedbalski i Krystyna Wendrychowa
mieszkańcy Szubina. Dnia 29 br i bm.
Bogusław gdy przybył do Szubina był kotlarzem.
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony pt 30 cze 2023, 08:00 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Szubin_1740_Michał Liper_U
Wrzesień
Szubin
Ja, j.w. [tj. Marcin Krotomski, wikariusz kościoła szubińskiego], ochrzciłem dziecię imieniem Michał, syna pracowitych Bogusława Lipera i Ewy, ślubnych małżonków, propinatorów karczmy szubińskiej, [nadpisano: niekatolików]. Do chrztu podawali: Florian Niedbalski, młodzian, i Krystyna Wendrychowa, mieszczanie szubińscy. Dnia 29 bm., roku jw.
Szubin
Ja, j.w. [tj. Marcin Krotomski, wikariusz kościoła szubińskiego], ochrzciłem dziecię imieniem Michał, syna pracowitych Bogusława Lipera i Ewy, ślubnych małżonków, propinatorów karczmy szubińskiej, [nadpisano: niekatolików]. Do chrztu podawali: Florian Niedbalski, młodzian, i Krystyna Wendrychowa, mieszczanie szubińscy. Dnia 29 bm., roku jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Kraków 1919 skróty_OK !!!
Witam z Krakowa!
Będę wdzięczny za pomoc w zrozumieniu skrótów umieszczonych w akcie małżeństwa Kazimierza WOJASA z 1919:
Kraków św. Szczepan 1919/M/54 sk.08
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4678899084
1. Adres: "Par.Castr.Cr." ?
(Narzeczony urodził się w Nowej Wsi Narodowej nie należącej wtedy do Krakowa a w czasie ślubu już będącej jego częścią)
2. Profesja: "??? miles" ?
(Jakaś funkcja wojskowa?)
Będę wdzięczny za poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Bogusław
Będę wdzięczny za pomoc w zrozumieniu skrótów umieszczonych w akcie małżeństwa Kazimierza WOJASA z 1919:
Kraków św. Szczepan 1919/M/54 sk.08
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4678899084
1. Adres: "Par.Castr.Cr." ?
(Narzeczony urodził się w Nowej Wsi Narodowej nie należącej wtedy do Krakowa a w czasie ślubu już będącej jego częścią)
2. Profesja: "??? miles" ?
(Jakaś funkcja wojskowa?)
Będę wdzięczny za poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 09 sie 2023, 17:30 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
par. castr. Crac. = paroecia castrensis Cracoviae = parafia garnizonowa w Krakowie
mur. = murarius = murarz
mur. = murarius = murarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Witaj z Krakowa!
Jestem Ci, Andrzeju, jak zwykle, bardzo zobowiązany!
Parafia garnizonowa czyli dziś to świętych Piotra i Pawła - przy ul. Grodzkiej.
Tylko:
"murarz żołnierz" > "mur. miles" ?
Cywilny pracownik zatrudniony w wojsku jako murarz?
Był to czas IIRP... Narzeczony miał 25 lat.
Pozdrawiam
Bogusław
Jestem Ci, Andrzeju, jak zwykle, bardzo zobowiązany!
Parafia garnizonowa czyli dziś to świętych Piotra i Pawła - przy ul. Grodzkiej.
Tylko:
"murarz żołnierz" > "mur. miles" ?
Cywilny pracownik zatrudniony w wojsku jako murarz?
Był to czas IIRP... Narzeczony miał 25 lat.
Pozdrawiam
Bogusław
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ale kto tak twierdzi?Nagórski_Bogusław pisze:Cywilny pracownik zatrudniony w wojsku jako murarz?
Proszę się popatrzyć na inne śluby z tamtego czasu, pełno jest żołnierzy stolarzy, szewców, ślusarzy, murarzy itp.
Przecież nie chodzi o cywilnych pracowników zatrudnionych dla armii, tylko o stolarzy, szewców, ślusarzy, murarzy, których powołano do wojska (jako żołnierzy).
Np. tutaj podano bez skrótu: czeladnik murarski żołnierz.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0476190474
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Wojkowice 1844_OK !!!
Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o zweryfikowanie tego co rozumiałem z aktu chrztu ANTONIEGO WŁODOWSKIEGO:
Wojkowice Kościelne 1844/U/5; foto 876 lub 877:
https://www.familysearch.org/search/fil ... at=1030944
Malinowice
5. Jak wyżej (Ja Nestor Hygin ....??) ochrzciłem imieniem Antoni syna pracowitych Franciszka Włodowskiego i Kunegundy Bartoszowskiej małżonków. Chrzestnymi byli: Karol Dobrzyński z Czeladzi(?) i Maria Sroczyńska z Malinowic.
Dziękuję za poświęcony mi czas.
Bogusław
Bardzo proszę o zweryfikowanie tego co rozumiałem z aktu chrztu ANTONIEGO WŁODOWSKIEGO:
Wojkowice Kościelne 1844/U/5; foto 876 lub 877:
https://www.familysearch.org/search/fil ... at=1030944
Malinowice
5. Jak wyżej (Ja Nestor Hygin ....??) ochrzciłem imieniem Antoni syna pracowitych Franciszka Włodowskiego i Kunegundy Bartoszowskiej małżonków. Chrzestnymi byli: Karol Dobrzyński z Czeladzi(?) i Maria Sroczyńska z Malinowic.
Dziękuję za poświęcony mi czas.
Bogusław
Ostatnio zmieniony ndz 03 gru 2023, 07:37 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wojkowice 1844
5 / Malinowice / 16 I / Ja, jak wyżej [tj. Nestor Hygin Soter Bieroński, miejscowy proboszcz nominat], ochrzciłem imieniem Antoni syna pracowitych Franciszka Włodowskiego i Kunegundy Bartoszowskiej, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Karol Dobrzyński z Czeladzi i Maria Sroczyńska z Malinowic.
Myślę, że jednak bogatszy w informacje jest cywilno-kościelny akt spisany po polsku:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1963644
Myślę, że jednak bogatszy w informacje jest cywilno-kościelny akt spisany po polsku:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1963644
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Kraków_1946_przyczyna zgonu_OK!!!!!!!!
Witam z Krakowa!
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony mi czas!
Chodzi mi o przyczynę zgonu mojego krewniaka:
Dymitr Sołonynka
zmarł 5.03.1946 r. po przyjeździe ze Stryja do rodziny w Krakowie:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14646119
W księdze zmarłych jest zapisany pod nr 899.
Zmarł na ul. Brzozowej 7.
Podobno wypadł z balkonu na 1 piętrze i trafił do szpitala.
Czy zapis przyczyny zgonu to potwierdza?
Pozdrawiam
Bogusław Nagórski
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony mi czas!
Chodzi mi o przyczynę zgonu mojego krewniaka:
Dymitr Sołonynka
zmarł 5.03.1946 r. po przyjeździe ze Stryja do rodziny w Krakowie:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14646119
W księdze zmarłych jest zapisany pod nr 899.
Zmarł na ul. Brzozowej 7.
Podobno wypadł z balkonu na 1 piętrze i trafił do szpitala.
Czy zapis przyczyny zgonu to potwierdza?
Pozdrawiam
Bogusław Nagórski
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 16:30 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Kraków_1946_przyczyna zgonu
Proszę podać link do skanu, nie do całej jednostki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Kraków_1946_przyczyna zgonu_OK !!!!!!
Proszę bardzo!
Winny pośpiech.
Chodzi o Ks. Zm. Chrześćian T.1 skan nr 93: poz. 899:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d4cc5d259b
Pozdrawiam
Bogusław
Winny pośpiech.
Chodzi o Ks. Zm. Chrześćian T.1 skan nr 93: poz. 899:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d4cc5d259b
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 16:31 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
