Akt ślubu Peter Wollny Clara Schufla Koszęcin 1922 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt ślubu Peter Wollny Clara Schufla Koszęcin 1922 - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie brakujących fragmentów.

Akt ślubu nr 50

Koszęcin, 22.11.1922

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj,
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. (niezrozumiałe) ( wdowiec? )
Petrus Roman Wollny
(niezrozumiałe)
urodzony 28 lutego 1871 (niezrozumiałe)
w Piekary, koło Bytomia, zamieszkały w Stahlhammer (Kalety)
koło Lublińca



(niezrozumiałe) syn Christiana Wollnego i Cecylii z domu Lubos
zamieszkałych w Alt Guretzko (niezrozumiałe).

2. ( niezrozumiałe ) Clara Schufla
(niezrozumiałe)
urodzona w Strzebieniu, koło Lublińca
(niezrozumiałe), zamieszkała w Strzebieniu,
córka (niezrozumiałe) Johanna Schufla i jego żony Marianny z domu
Drzozga, zamieszkałych w Strzebieniu.

Świadkowie, wybrani i stawili się, znane osoby,
3. ( niezrozumiałe) Alojz Deja, lat 22, zamieszkały w Strzebieniu, koło Lublińca
4. (niezrozumiałe ) Franz Plasa, lat 25, zamieszkały w Strzebieniu

Narzeczeni zapytani czy chcą zawrzeć związek małżeński,
odpowiedzieli -tak-, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
urzędnik orzekł, iż od tej pory są prawozgodnie skojarzonymi
małżonkami.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
Romann Petrus Wollny
Klara Wollny (z domu) Schufla
Alojz Deja
Franz Plasa

Urzędnik
(niecztelne)


Pozdrawiam,
Grzegorz Wolny


Obrazek
Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 02 lip 2023, 20:10 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Peter Wollny Clara Schufla Koszęcin 1922

Post autor: beatabistram »

1 (niezrozumiałe) ( wdowiec? ) nie -Klempner –hydraulik, (ew. blacharz, ale raczej to pierwsze )
P.R. W. wdowiec ,
tozsamosc potwierdzona na podstawie swiadectwa zapowiedzi

urodzony 28 lutego 1871 (niezrozumiałe) (poprawnie data odczytana)
w Piekary, koło Bytomia, zamieszkały w Stahlhammer (Kalety)
koło Lublińca



(niezrozumiałe) – syn inwalidy gorniczego Christiana Wollnego i Cecylii z domu Lubos
(niezrozumiałe). Oboje w Stare Goretzko zmarli

2. ( niezrozumiałe ) chalupnika i pracownika lesnego corka Clara Schufla
(niezrozumiałe) stanu wolnego ,
tozsamosci znanej
urodzona w Strzebieniu, koło Lublińca
(niezrozumiałe) powiat Lublinitz, zamieszkała w Strzebieniu,
córka (niezrozumiałe) w Strebin zmarlego chalupnika i rob. lesnego Johanna Schufla i jego żony Marianny z domu
Drzozga, ta zamieszkala w Strzebieniu.

Świadkowie, wybrani i stawili się, znane osoby,
3. ( niezrozumiałe) zwrotniczy (pomocnik zwrotniczego ) Alojz Deja, lat 22, zamieszkały w Strzebieniu, koło Lublińca
4. (niezrozumiałe ) konduktor (pomocnik) Franz Plasa, lat 25, zamieszkały w Strzebieniu

Narzeczeni zapytani czy chcą zawrzeć związek małżeński,
odpowiedzieli -tak-, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
urzędnik orzekł, iż od tej pory są prawozgodnie skojarzonymi
małżonkami.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
Romann Petrus Wollny
Klara Wollny (z domu) Schittek
Alojz Deja
Franz Plasa

Urzędnik
(niecztelne)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt ślubu Peter Wollny Clara Schufla Koszęcin 1922

Post autor: GrzegorzWolny »

Interesuje mnie jeszcze data urodzenia Clary. Z góry dziękuję :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

29.05.1881

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”