Akt małżeństwa nr 5/1916 z 29 marca 1916 roku - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Robi_1918

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pn 03 sie 2020, 12:57

Akt małżeństwa nr 5/1916 z 29 marca 1916 roku - OK

Post autor: Robi_1918 »

Dzień dobry

Proszę o odczytanie nazwiska panny młodej, daty i miejsca jej urodzenia , imion rodziców oraz nazwiska panieńskiego matki panny młodej

Akt małżeństwa nr 5/1916 z 29 marca 1916 roku. Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej parafii Oświęcim.
Pan młody: Aleksander Stoszko
Panna młoda: Karolina …..
Rodzice Pana młodego: Andrzej Stoszko i Rozalia z domu Wójcik
Pan młody urodzony 9 marca 1888 we wsi Brzozowa okręg Tarnów




https://www.fotosik.pl/zdjecie/e3308275f73f7fc2


Pozdrawiam
Robert
Ostatnio zmieniony śr 05 lip 2023, 22:41 przez Robi_1918, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Szerc; * 7/10 Oświęcim; Edward i Waleria Majcherek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Robi_1918

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pn 03 sie 2020, 12:57

Post autor: Robi_1918 »

Dziękuję za tłumaczenie. A czy ten zapis w dolnej części gdzie jest wymieniony numer aktu 50/1899 może odnosić się do urodzin panny młodej?
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Robi_1918 pisze:A czy ten zapis w dolnej części gdzie jest wymieniony numer aktu 50/1899 może odnosić się do urodzin panny młodej?
Nie, to jest numer metryki chrztu pana młodego.
Zresztą przed tą sygnaturą jest nazwa miejscowości Brzozowa, więc nawet nie znając łaciny, a wiedząc, że pan młody urodził się w Brzozowej, można się domyślać, że to jego będzie dotyczyć ten zapis, a nie panny młodej, która urodziła się i mieszkała w Oświęcimiu.
Poza tym wiek (albo datę urodzenia) zapisywano w odpowiedniej rubryce (aetas). Pod aktem ślubu podawano wykaz dokumentów koniecznych do zawarcia małżeństwa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Robi_1918

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pn 03 sie 2020, 12:57

Post autor: Robi_1918 »

Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”