Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Dzień dobry,
proszę o uzupełnienie zdania i przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images90.fotosik.pl/670/e74ecaea20f9e50f.jpg
dnia 10 VI Ja jak wyżej ochrzciłem ???????? imieniem Małgorzata pracowitych rodziców Antoniego i Rozalii z domu Woźnionka Kobędzów z ???????? wojska ze wsi Kalinki
Z góry dziękuję_Marek
proszę o uzupełnienie zdania i przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images90.fotosik.pl/670/e74ecaea20f9e50f.jpg
dnia 10 VI Ja jak wyżej ochrzciłem ???????? imieniem Małgorzata pracowitych rodziców Antoniego i Rozalii z domu Woźnionka Kobędzów z ???????? wojska ze wsi Kalinki
Z góry dziękuję_Marek
dziewczynkę
z kunsztu wojskowego / ze sztuki wojskowej; ślubnych małżonków
z kunsztu wojskowego / ze sztuki wojskowej; ślubnych małżonków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
proszę o pomoc z łaciną w aktach zgonów:
1) te akta chyba mają ten sam zapis, nie wiem tylko co znaczy. "Ojciec rodziny"?
https://images91.fotosik.pl/672/bc4b6d85413da4bd.jpg
https://images91.fotosik.pl/672/6befd19bc5d3f9e2.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/672/88e40de955c87b9d.jpg
3) nastoletni syn Jana Nawigatora?
https://images92.fotosik.pl/674/3e289d3dd56e1ca2.jpg
4) https://images91.fotosik.pl/672/956b592f1c1dc2c0.jpg
5) "dorosły ..."
https://images91.fotosik.pl/672/6f74806a0b04c1fe.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
proszę o pomoc z łaciną w aktach zgonów:
1) te akta chyba mają ten sam zapis, nie wiem tylko co znaczy. "Ojciec rodziny"?
https://images91.fotosik.pl/672/bc4b6d85413da4bd.jpg
https://images91.fotosik.pl/672/6befd19bc5d3f9e2.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/672/88e40de955c87b9d.jpg
3) nastoletni syn Jana Nawigatora?
https://images92.fotosik.pl/674/3e289d3dd56e1ca2.jpg
4) https://images91.fotosik.pl/672/956b592f1c1dc2c0.jpg
5) "dorosły ..."
https://images91.fotosik.pl/672/6f74806a0b04c1fe.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
1. Paterfamilias to po prostu ‘gospodarz [domu]’.
2. który utonął przy żeglarzu, przewoźniku, flisaku
3. navigatoris = żeglarza, przewoźnika
4. a nauta = od żeglarza, przewoźnika, flisaka
5. Domoń.
2. który utonął przy żeglarzu, przewoźniku, flisaku
3. navigatoris = żeglarza, przewoźnika
4. a nauta = od żeglarza, przewoźnika, flisaka
5. Domoń.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Wasylkowski_Paweł
- Posty: 2
- Rejestracja: wt 11 lip 2023, 09:40
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Joannes Wasylkowski. Interesuje mnie tekst po nazwisku.
Parafia Jagielnica, dek. Czortków
Joannes Wasylkowski
sutor ex Capo?
???????????????
habilat in Jagielnica
Link
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 9_0030.htm
Z góry dziękuję
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Joannes Wasylkowski. Interesuje mnie tekst po nazwisku.
Parafia Jagielnica, dek. Czortków
Joannes Wasylkowski
sutor ex Capo?
???????????????
habilat in Jagielnica
Link
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 9_0030.htm
Z góry dziękuję
rodem z Capowiec
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Wasylkowski_Paweł
- Posty: 2
- Rejestracja: wt 11 lip 2023, 09:40
No, tak.
Skoro urodził się w Capowcach, to jego aktu urodzenia trzeba szukać w parafii, do której należała ta wieś.
To chyba logiczne.
Skoro urodził się w Capowcach, to jego aktu urodzenia trzeba szukać w parafii, do której należała ta wieś.
To chyba logiczne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
chciałam się poradzić w zakresie przetłumaczenia tej metryki: https://ibb.co/0Vczr9B - większość mam (imiona i nazwiska (poza nazwiskiem Marii) oraz miejscowości), natomiast nie wiem czego dotyczą zapiski poniżej. Z tego co widzę nie są to zgody rodziców na ślub (chociaż wzrok mam słaby więc może się mylę). Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Przy okazji - to zapewne nie ten wątek, ale może poradzą mi Państwo do którego się podpiąć - mam pytanie odnoście ślubów Marcina. Mianowice pierwszy z nich zawarł z ww. Agnieszką, która zmarła 5 lat po ślubie (nie mieli dzieci). Następnie w metrykach (cały czas dotyczą tej samej miejscowości) pojawiają się dzieci Marcina i Marii, wszystkie z prawego łoża. Mimo to nie mogę odnaleźć zapisku o ich ślubie. Maria prawdopodobnie pochodziła z innej wioski, natomiast w tamtejszych metrykach też niczego nie znalazłam. Maria po pewnym czasie umiera, a Marcin żeni się po raz kolejny (i tu metrykę już mam). Jak można wyjaśnić brak metryki dla ślubu drugiego?
Serdecznie dziękuje za wszelką pomoc!
Pozdrawiam
Weronika
chciałam się poradzić w zakresie przetłumaczenia tej metryki: https://ibb.co/0Vczr9B - większość mam (imiona i nazwiska (poza nazwiskiem Marii) oraz miejscowości), natomiast nie wiem czego dotyczą zapiski poniżej. Z tego co widzę nie są to zgody rodziców na ślub (chociaż wzrok mam słaby więc może się mylę). Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Przy okazji - to zapewne nie ten wątek, ale może poradzą mi Państwo do którego się podpiąć - mam pytanie odnoście ślubów Marcina. Mianowice pierwszy z nich zawarł z ww. Agnieszką, która zmarła 5 lat po ślubie (nie mieli dzieci). Następnie w metrykach (cały czas dotyczą tej samej miejscowości) pojawiają się dzieci Marcina i Marii, wszystkie z prawego łoża. Mimo to nie mogę odnaleźć zapisku o ich ślubie. Maria prawdopodobnie pochodziła z innej wioski, natomiast w tamtejszych metrykach też niczego nie znalazłam. Maria po pewnym czasie umiera, a Marcin żeni się po raz kolejny (i tu metrykę już mam). Jak można wyjaśnić brak metryki dla ślubu drugiego?
Serdecznie dziękuje za wszelką pomoc!
Pozdrawiam
Weronika
/Koszmarny charakter pisma/
Reszty dopełniają: 1. zezwolenie dominium Tarnów z 15 X ’841, nr 194; 2. zezwolenie dominium Szarwark z 21 X ’846, nr 7; a także 3. zaświadczenie o zapowiedziach z . . . 10 XI ’841, nr 92.
Reszty dopełniają: 1. zezwolenie dominium Tarnów z 15 X ’841, nr 194; 2. zezwolenie dominium Szarwark z 21 X ’846, nr 7; a także 3. zaświadczenie o zapowiedziach z . . . 10 XI ’841, nr 92.
Jeśli AM nie został znaleziony w Genetece, to jeszcze o niczym nie świadczy. Przecież ślub mógł być w parafii niezindeksowanej.weronikar pisze:Maria prawdopodobnie pochodziła z innej wioski, natomiast w tamtejszych metrykach też niczego nie znalazłam. Maria po pewnym czasie umiera, a Marcin żeni się po raz kolejny (i tu metrykę już mam). Jak można wyjaśnić brak metryki dla ślubu drugiego?
Pan młody nie potrzebował zgody ojca, a ojciec małoletniej panny młodej nie żył (więc nie od niego, a od dominium dostała zezwolenie na ślub).weronikar pisze:Z tego co widzę nie są to zgody rodziców na ślub (chociaż wzrok mam słaby więc może się mylę).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania
https://images91.fotosik.pl/681/0a4f6d3e3e038315.jpg
z góry dziękuję i pozdrawiam-Marek
Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania
https://images91.fotosik.pl/681/0a4f6d3e3e038315.jpg
z góry dziękuję i pozdrawiam-Marek
szczerze żałujący z powodu grzechu kazirodztwa [albo: cudzołóstwa; albo: nierządu]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml

