Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hovirka

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 09 mar 2023, 09:52

Post autor: hovirka »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu podkreślonych słów: https://fex.net/uk/s/k9z22ns

Z góry dziękuję!
Wiara
Malrom

Sympatyk
Posty: 7990
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

odciążę Pana Andrzeja,
akurat łatwe

tkacz płótna z lnu w Nanowa /lwowskie/

Pozdrawiam
Roman M.
hovirka

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 09 mar 2023, 09:52

Post autor: hovirka »

Malrom pisze:Roman M.
Dziękuję serdecznie!
Wiara
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry,
proszę o uzupełnienie zdania i przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images90.fotosik.pl/670/e74ecaea20f9e50f.jpg
dnia 10 VI Ja jak wyżej ochrzciłem ???????? imieniem Małgorzata pracowitych rodziców Antoniego i Rozalii z domu Woźnionka Kobędzów z ???????? wojska ze wsi Kalinki
Z góry dziękuję_Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dziewczynkę
z kunsztu wojskowego / ze sztuki wojskowej; ślubnych małżonków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z łaciną w aktach zgonów:
1) te akta chyba mają ten sam zapis, nie wiem tylko co znaczy. "Ojciec rodziny"?
https://images91.fotosik.pl/672/bc4b6d85413da4bd.jpg
https://images91.fotosik.pl/672/6befd19bc5d3f9e2.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/672/88e40de955c87b9d.jpg
3) nastoletni syn Jana Nawigatora?
https://images92.fotosik.pl/674/3e289d3dd56e1ca2.jpg
4) https://images91.fotosik.pl/672/956b592f1c1dc2c0.jpg
5) "dorosły ..."
https://images91.fotosik.pl/672/6f74806a0b04c1fe.jpg

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Paterfamilias to po prostu ‘gospodarz [domu]’.
2. który utonął przy żeglarzu, przewoźniku, flisaku
3. navigatoris = żeglarza, przewoźnika
4. a nauta = od żeglarza, przewoźnika, flisaka
5. Domoń.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wasylkowski_Paweł
Posty: 2
Rejestracja: wt 11 lip 2023, 09:40

Post autor: Wasylkowski_Paweł »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Joannes Wasylkowski. Interesuje mnie tekst po nazwisku.

Parafia Jagielnica, dek. Czortków

Joannes Wasylkowski
sutor ex Capo?
???????????????
habilat in Jagielnica

Link
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 9_0030.htm

Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

rodem z Capowiec
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wasylkowski_Paweł
Posty: 2
Rejestracja: wt 11 lip 2023, 09:40

Post autor: Wasylkowski_Paweł »

Andrzej75 pisze:rodem z Capowiec
Dziękuję. Czyli wcześniejszych informacji szukać już w miejscowości Capowce/Capowice ?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

No, tak.
Skoro urodził się w Capowcach, to jego aktu urodzenia trzeba szukać w parafii, do której należała ta wieś.
To chyba logiczne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dzień dobry,
chciałam się poradzić w zakresie przetłumaczenia tej metryki: https://ibb.co/0Vczr9B - większość mam (imiona i nazwiska (poza nazwiskiem Marii) oraz miejscowości), natomiast nie wiem czego dotyczą zapiski poniżej. Z tego co widzę nie są to zgody rodziców na ślub (chociaż wzrok mam słaby więc może się mylę). Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Przy okazji - to zapewne nie ten wątek, ale może poradzą mi Państwo do którego się podpiąć - mam pytanie odnoście ślubów Marcina. Mianowice pierwszy z nich zawarł z ww. Agnieszką, która zmarła 5 lat po ślubie (nie mieli dzieci). Następnie w metrykach (cały czas dotyczą tej samej miejscowości) pojawiają się dzieci Marcina i Marii, wszystkie z prawego łoża. Mimo to nie mogę odnaleźć zapisku o ich ślubie. Maria prawdopodobnie pochodziła z innej wioski, natomiast w tamtejszych metrykach też niczego nie znalazłam. Maria po pewnym czasie umiera, a Marcin żeni się po raz kolejny (i tu metrykę już mam). Jak można wyjaśnić brak metryki dla ślubu drugiego?

Serdecznie dziękuje za wszelką pomoc!

Pozdrawiam
Weronika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/Koszmarny charakter pisma/

Reszty dopełniają: 1. zezwolenie dominium Tarnów z 15 X ’841, nr 194; 2. zezwolenie dominium Szarwark z 21 X ’846, nr 7; a także 3. zaświadczenie o zapowiedziach z . . . 10 XI ’841, nr 92.
weronikar pisze:Maria prawdopodobnie pochodziła z innej wioski, natomiast w tamtejszych metrykach też niczego nie znalazłam. Maria po pewnym czasie umiera, a Marcin żeni się po raz kolejny (i tu metrykę już mam). Jak można wyjaśnić brak metryki dla ślubu drugiego?
Jeśli AM nie został znaleziony w Genetece, to jeszcze o niczym nie świadczy. Przecież ślub mógł być w parafii niezindeksowanej.
weronikar pisze:Z tego co widzę nie są to zgody rodziców na ślub (chociaż wzrok mam słaby więc może się mylę).
Pan młody nie potrzebował zgody ojca, a ojciec małoletniej panny młodej nie żył (więc nie od niego, a od dominium dostała zezwolenie na ślub).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie poniższego zdania
https://images91.fotosik.pl/681/0a4f6d3e3e038315.jpg
z góry dziękuję i pozdrawiam-Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

szczerze żałujący z powodu grzechu kazirodztwa [albo: cudzołóstwa; albo: nierządu]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”