Akt ślubu Georg Adam Kammerer - Konigsbach, 1761 "-OK&q

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tedy44

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: śr 24 lip 2019, 22:34

Akt ślubu Georg Adam Kammerer - Konigsbach, 1761 "-OK&q

Post autor: Tedy44 »

Akt ślubu Königsbach, 20 Aug 1761, Georg Adam Kammerer i Margaretha Kisselmannin. Czy w drugiej linijce jest imię ojca pana młodego ?
Link do aktu na Family Search:
https://www.familysearch.org/ark:/6190 ... AQP67-DXHZ
prawa strona, pierwszy akt od góry.
Pozdrawiam
Tedy
Ostatnio zmieniony sob 29 lip 2023, 23:09 przez Tedy44, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Akt ślubu Georg Adam Kammerer - Konigsbach, 1761

Post autor: Lakiluk »

Wstawiam link do skanu dla Romana

Obrazek


Ogólnie nie tłumaczę starych tekstów, ale spróbuję, skoro nie ma odzewu.

1761
d. 20ten Aug in / 20 sierpnia w
(d)er Bettstunde / godzinie nabożeństwa (modlitwy)
Copuliret / zaślubia

Copulirte Personen
Georg Adam Kammerer des / Georg Adam Kammerer
geweßenen Kühhirten Sohn und / syn byłego krowiarza (pastucha krów)
mit ihme Margaretha, Georg Jacob / Margarethę, córkę Georga Jacoba
Kießelmanns Tochter, war zu vor / Kießelmanna, będącą wprzód
von Sponso geschwängert worden / brzemienną przez pana młodego

Nomina
Kammerer
&
Kießelmännin
/ Kießelmannówna
ist(?) in Unehren / zhańbiona
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”