Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Post autor: kondex77 »

Dzień dobry. Kim był i jak się nazywał ALbert (Wojciech)?

https://zapodaj.net/e0b3f4a0a82c1.jpg.html

Konrad
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Marcin Banachowic był kantorem fałkowskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Post autor: kondex77 »

Andrzej75 pisze:Marcin Banachowic był kantorem fałkowskim.
Dziękuję i Witam

Kim był Stefan Zakrzewski

https://zapodaj.net/d1c2180075740.png.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dzierżawca fałkowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Post autor: kondex77 »

Andrzej75 pisze:dzierżawca fałkowski
Może występować także jako possesor? Co oznacza "de Aula"?

i jeszcze kto to Zakrzewski, Jarzyna

https://zapodaj.net/b3d74f545b9ba.png.html

Dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piekarski_M

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25

Post autor: Piekarski_M »

Witam,

Znalazłem mojego 3x pradziadka, Piotra Gołogórskiego, odnotowanego jako rodzic chrzestny w następującym wpisie urodzenia.
Najpierw sam podpisuje się imieniem i nazwiskiem, a następnie ksiądz odnotowuje jego imię i nazwisko jeszcze raz po łacinie i z dodanym zawodem.

Mogę odczytać słowo "exekutor", ale nie jestem pewien skrótów, które poprzedzają to słowo w tym wpisie.

Mogę rozpoznać: [cis./ces.?] [rig.?] exekutor

Rok później ponownie pojawia się jako rodzic chrzestny dla tych samych rodziców. Tym razem znów podpisuje się sam, ale też sam wpisuje swój zawód - "egzekutor". Ponieważ egzekutor może mieć kilka znaczeń i nie wiem, co dokładnie oznaczają skróty w pierwszym wpisie, byłbym wdzięczny za wszelkie wyjaśnienia.
W poprzednich latach był również odnotowywany jako servus famulitus ad c.r. judicium i ministrans penes c.r. officio judicii, więc może to być powiązane.
Wcześniej był również notowany jako ulan, garbarz, rymarz i strażnik leśny.

Skany umieściłem tutaj: https://imgur.com/a/EkgC0aY

Dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Martin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Piekarski_M pisze:Mogę odczytać słowo "exekutor", ale nie jestem pewien skrótów, które poprzedzają to słowo w tym wpisie.

Mogę rozpoznać: [cis./ces.?] [rig.?] exekutor
caesareo-regius = cesarsko-królewski
To samo co c.r. (c.k.).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piekarski_M

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 20 paź 2020, 20:25

Post autor: Piekarski_M »

Andrzej75 pisze:
Piekarski_M pisze:Mogę odczytać słowo "exekutor", ale nie jestem pewien skrótów, które poprzedzają to słowo w tym wpisie.

Mogę rozpoznać: [cis./ces.?] [rig.?] exekutor
caesareo-regius = cesarsko-królewski
To samo co c.r. (c.k.).
Dziękuję bardzo!
Teraz, kiedy to zostało wyjaśnione, wydaje się to takie jasne, ale chyba po prostu nigdy nie widziałem tego zapisanego w ten sposób (zwykle jako c.r. lub niemiecki k. k.).
Biorąc pod uwagę, że Piotr pracował w sądzie, zakładałbym, że był raczej egzekutorem wyroków sądowych niż egzekutorem testamentu (chociaż kiedyś był również kuratorem testamentu).
Chociaż zakładam, że nie mają na myśli dosłownego kata. A przynajmniej tak zakładam.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Martin
gkop1957

Sympatyk
Ekspert
Posty: 154
Rejestracja: ndz 10 gru 2017, 23:10
Lokalizacja: Cieszyn

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...OK!

Post autor: gkop1957 »

Witam
Kim był Kazimierz Wojnarowicz? Akt 1 Krzywczyce. Żołnierz?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=647297

Pozdrawiam
Grażyna
Ostatnio zmieniony pn 07 sie 2023, 16:17 przez gkop1957, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

miles dimissus = żołnierz zwolniony/odprawiony/dymisjonowany [ze służby wojskowej]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1852
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

akt zgonu Maria Gaberle 24.012.1834 św. Andrzej Lwów OK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

https://zapodaj.net/plik-wYlNL03JIz

prośba o zawód małżonka

pozdrawiam i z góry dziękuję
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pn 21 sie 2023, 13:35 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zgonu Maria Gaberle 24.012.1834 św. Andrzej Lwów

Post autor: Andrzej75 »

praefectus telonii = naczelnik urzędu celnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Ślub 31 maja
Wawrzyniec Głodowski i jego świadek Jakub Rzewuski mają chyba ten sam zawód, ale jaki?
Widzę wyrobnik (operarius) w ceglarni (strycharz) oraz officialis.
Wyrobnik czy urzędnik?
Drugi świadek też nie wiem
Tylko panna młoda "libera" (stanu wolego) wypatrzyłam

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0061.htm

Pomoc ogromna, może warto tu przypiąć, bo w lewym menu ginie
https://genealodzy.pl/latin.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

operarius in lateraria / lateraria officina = robotnik w cegielni / wytwórni cegieł
pariter = również, tak samo
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”