Krzemienica - akt urodzenia - 1771- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Krzemienica - akt urodzenia - 1771- OK

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Nowaka s. Wojciecha i Jadwigi.

https://zapodaj.net/plik-jodaHZJ0mh

Z góry bardzo dziękuje
Sobkowski Zbigniew
Ostatnio zmieniony wt 16 lip 2024, 11:08 przez zbigsob, łącznie zmieniany 92 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

akt małżeństwa-Krzemienica 1801

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Grodzisko [urodziny chyba] 31 październik, [chrzest chyba] 6 listopada.
Ten sam co wyżej ochrzciłem dziecię pracowitych rodziców Mateusza Burdli, kątnika … … z małżonki jego Barbary o godzinie 7 po południu dnia 31 sierpnia… nadając mu imię Maciej/Mateusz….

[Dobrze by było gdyby udało się dać czytelniejszy skan. Wygląda na to, że dziecko urodziło się w 7 miesiącu ciąży a nieczytelny fragment zastąpiony wielokropkiem po słowie kątnika świadczyłby, że ksiądz miał wątpliwości czy dziecko jest z prawego łoża. Na marginesie są jednak inne daty aniżeli w akcie i wszystko według nich pasuje.]
Zbigniew
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

akt małżeństwa-Krzemienica 1801

Post autor: zbigsob »

Udało mi się zrobić lepszej jakości skan. Może teraz coś się wyjaśni.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/95943e835dc66fe9" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/674/95943e835dc66fe9med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt małżeństwa-Krzemienica 1801

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Grodzisk, pod nrem 19
chrz. 2 IX; ur. 31 VIII o godz. 7 wieczorem
dziecko: Maciej
rodzice: pracowity Mateusz Burdel, komornik grodziski, i jego żona Barbara
chrzestni: Paweł Walendowski, zagrodnik broniszewski; Magdalena Dominkowa ze wsi Grodzisk
chrzcił: jw. [tj. Augustyn Budzyński, kanonik regularny Grobu Św., wikariusz grodziski]

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=162129
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1801 parafii Krzemienica. Zawartego pomiędzy Franciszkiem Jezierskim i Cecylią Jasnowską.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca6180f92c2e4bb4
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Wólka
15 XI 1801
zaślubieni: pracowici Franciszek Jezierski, wdowiec, 36 l., z Chociwia; Cecylia Piotrowska, wdowa, 30 l., z Wólki; parafianie tutejszego kościoła
świadkowie: pracowici Adam Pietrowski z Wólki; Piotr Włostowski; Wojciech Francak; obaj ze wsi Chociw
błogosławił: Jan Piekarski, mansjonarz krzemienickiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1797 parafii Dębe zawartego między Bogumiłem Gebler i Anną Cybulską.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/229c0d66da650463" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/674/229c0d66da650463med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Olendry Dembskie
29 XII
Ja, jw., pobłogosławiłem małżeństwo [pracowitych?] Bogumiła i Anny Begulber, […] [?] z Cybulskich; po ogłoszeniu w niedziele wobec ludu 3 zapowiedzi nie znalazłem żadnej przeszkody; świadkami byli: szlachetna Zofia Szymańska, Chrystian Drober, Jan Łukowski [?], [Melchior Materna] [?].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z parafii pw. św. Józefa w Kaliszu. Akt nr 35 dotyczący Antoniny Królikowskiej córki Tomasza i Jadwigi z Szymańskich. Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee8d3fb6b948d386" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/674/ee8d3fb6b948d386med.jpg" border="0" alt="" /></a>
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Dnia 13 .......ochrzciłem dziecię urodzone dnia 6 uczciwych Tomasza i Jadwigi z Szymańskich Krolikow małżonków prawnych . Córka otrzymała imię Antonina. Chrzestni uczciwi Wojciech Szymański i Ludwika Szymańska

Pozdrawiam
Janusz

PS Akt cywilny po polsku jest w aktach opisanych błędnie jako akta parafii ewangelickiej w Kaliszu akt 134 skan 46 w roku 1813. Najłatwiej znaleźć na basia.famula.pl
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z parafii w Krzemienicy. Akt z roku 1795 dotyczący Franciszka Jezierskiego i Katarzyny Grabowskiej.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/8e3d93f4a133dcdb" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/676/8e3d93f4a133dcdbmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chociw
22 XI 1795
zaślubieni: pracowity Franciszek Jeziorszczak, kawaler, 26 l.; Katarzyna Graboszczonka, panna, również 20 l.*
świadkowie: Andrzej Witcak; Maciej Kołodziej; Andrzej Kieliszek
błogosławił: jw.

* czyli najpierw wiek pana młodego wpisano jako 20 l., a potem poprawiono na 26 l. (skoro przy pannie młodej napisano, że ma „również 20 l.”, a więc tak samo jak pan młody)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

PS Akt cywilny po polsku jest w aktach opisanych błędnie jako akta parafii ewangelickiej w Kaliszu akt 134 skan 46 w roku 1813. Najłatwiej znaleźć na basia.famula.pl[/quote]

Janusz (przepraszam) nie bardzo wiem gdzie szukać tego aktu (AP, FS). W "basi" brak jest Kalisza z roku 1813
Zbyszek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

zbigsob pisze:W "basi" brak jest Kalisza z roku 1813
Tego aktu nie trzeba wyszukiwać za pośrednictwem Basi, tylko bezpośrednio na SzwA:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/wys ... trykalnych
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bed84be62d
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu z parafii Borków. Akt z roku 1792 dotyczący Marianny Stradomskiej, żony Sebastiana.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/8809d75746a18a75" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/677/8809d75746a18a75med.jpg" border="0" alt="" /></a>
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”