Chodorów akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Chodorów akt urodzenia

Post autor: taraxacum »

Cześć,

uprzejmie proszę o tłumaczenie akty - skan 195 urodzenie Janiny Franciszki Kosińskiej córki Pawła i Rozalii, urodzonej 10 marca 1911 Chodorów https://tsdial.archives.gov.ua/EA%20pdf ... 2-2607.pdf

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Chodorów akt urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

9 / 10 III / 16 III / . / Joanna Franciszka (2 im.) / Paweł Kosiński, poborca podatkowy, syn Józefa i Jadwigi z Sakowiczów; Rozalia, córka Jana Kozłowskiego i Franciszki z Mendochów / Józef Kozakiewicz, mieszczanin w Brzozdowcach; Maria Wanatowicz, żona Marcina, handlarza trzody

Akusz. egz[aminowana]: Tekla Głowacka
Chrz. Henryk Badeni, wik.
Te pliki PDF z archiwum lwowskiego są tak ogromne i tak długo się ładują, że (jak mniemam) o wiele poręczniej jest podać link do skanów na FamilySearch:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Re: Chodorów akt urodzenia

Post autor: taraxacum »

Hej hej, wracam w temacie. Zastanawia mnie, że nie wpisano nr domu, jak przy innych. Czy może to świadczyć, że Paweł, jako poborca podatkowy nie był związany z Chodorowem tylko tam przebywał czasowo?

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Chodorów akt urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

taraxacum pisze:Hej hej, wracam w temacie. Zastanawia mnie, że nie wpisano nr domu, jak przy innych. Czy może to świadczyć, że Paweł, jako poborca podatkowy nie był związany z Chodorowem tylko tam przebywał czasowo?
Wątpię — na podstawie porównania z innymi aktami.

W akcie nr 2 nie ma numeru, a dotyczy oficjała dób chodorowskich.
W akcie nr 19 nie ma numeru, a dotyczy substytuta kancelarii kolejowej.
W akcie nr 20 nie ma numeru, a dotyczy kancelisty sądowego.
W akcie nr 28 nie ma numeru, a dotyczy dozorcy telegrafu.
W akcie nr 58 nie ma numeru, a dotyczy podurzędnika podatkowego.

To są wszystko osoby, których zajęcia raczej wymagały stałego zamieszkania w Chodorowie.

Być może te osoby mieszkały po prostu w budynku urzędu, w którym były zatrudnione, i w takim przypadku nie podawano numeru domu (bo nie był to dom prywatny). Ale to tylko moje domniemanie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”