Prośba o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Prośba o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów

Post autor: demiane »

Witam.
Jak w tytule mam prośbę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
Pozdrawiam serdecznie

https://drive.google.com/file/d/1iOvfkE ... sp=sharing
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

vorgelesen, genehmigt und unterschrieben /odczytane,przyjęte/zatwierdzone
i podpisane/

Andreas Seiler als Beystand /jako pomoc, wsparcie/

Pozdrawiam
Roman M.
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Pięknie dziękuję za pomoc

Panie Romanie a mógłby Pan zerknąć na cały dokument i powiedzieć mi czego on dotyczy?
W szczególności interesuje mnie nazwisko Pohl. W jednym miejscu widzę Carla Pohl, w innym (zapewne rodzina) Barbarę Ros. Illmann z domu Pohl.
Czy to są jakieś dokumenty dzierżawy albo zakupu w miejscowości Zarkau?
Będę wdzięczny za pomoc
Pozdrawiam

https://drive.google.com/file/d/1Q3clBr ... drive_link

Do moderatorów. Zupełnie nie wiem gdzie uprzednio podaję swój adres email. Pozdrawiam

moderacja (elgra)
Usunelam o mailu.
Natomiast:
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem ( a nie nickiem).
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

0dpis do tłumaczenia

...Kindes entschuldiget wurde.

Nachgeschehener Vorlesung der Punctation vom 18.Merz des Jahres betreffend den Verkauf
Gärtner Stelle No. 4 genehmigten gedachte Erben den Inhalt, wornach der Mitt-Erbe Franz
die väterliche Stelle für 200 Reichsthaler annimmt, und die Barbara Rosina Illmann lebenslänglich
zu verpflegen verspricht und baten um die gerichtliche Confirmation.

Da die Barbara Rosina angeblich nicht recht bey Sinnen ist, so wurde dieserhalb eine Prüfung
angestellt, sie äußerte, daß sie eine Schwere in den Füßen empfinde, auch manchmal unwohl,
sonst aber fähig sey, leichte Arbeiten, als Streu sohlen zu verrichten.

Mit der ihr von dem Bruder Franz zugewährenden Pflege, und mit der auf 26 Reichthaler und 20 Schilling
geschehenen Ausrechnung ihres Erbtheils war sie zufrieden, und der Schulz Seiler als ihr anwesender
Beystand war der Meinung, welcher auf der Gericht Deputirtebeystand, daß die Barbara Rosina Illmann
zwar von geringen Vorstandes Kräften, jedoch nicht für Dispositions unfähig zuhalten sey.

Die verehelichte Pohl wird kommenden Freytag sich zur Erklärung ihres Beytritts melden.
In der Voraussetzung daß sie keine Einwendungen machen wird, wurde der Verreis des Eigenthums
vollzogen.

Der Käufer Franz bat:
seinen Besitztitel im Hypothekenbuche einzutragen, und ihm ein Instrument auszufertigen.
Da übrig aus die Punctation außer der Dorfgerichten von Niemanden unterschrieben war , so wurden
die Anwesenden aufgefordert, ihre Namens Unterschriften beyzufügen , welches sie sofort thaten.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

id est +++ Anton Illmann,
id est +++ Franz Illmann,
id est +++ Barbara Rosina Illmann,
Andreas Seiler Beystand,
Carl Pohl,
id est +++ Barbara Clara verehelichte Ludwig geborene Illmann
id est +++ Gottfried Ludwig

Acten ut supra

Scholz , Krug

Den 26 Aprill 1816 erschien die verehelichte Pohl geborene Illmann in Begleitung
des Gerichtsmann Stephan Herzog und erkannt durch den Schulz Thiel von Hoeckricht.

Nachgeschehener Vorlesung des Protocolls vom 23 des Monats und der Punctation vom 18 Merz
currentis [bieżącego roku] unterzeichnete sie letztere, genehmigte des Geschehene,
und namentlich, daß der Bruder Franz die Nahrungs für 200 Reichsthalers bekommen, und
die Barbara Rosina beerben soll. Auf bekannte sie ihr Erbtheil empfangen zuhaben , und verzichtete
ihren Bruder Franz.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

id est +++ Anna Hedwig Pohl geborene Illmann
Stephan Herzog. Thiel Ger.[icht?] Scholz

Actum ut supra
Scholz , Krug

Decret:
1. Expedition Contract einmal,
2. Inscribieren bey der Stelle No 4

Rubrica 1
Franz Illmann als Intestat Erben seines verstorbenen Vaters wegen Besiztzers
gleiches Nahmens und aus dem Kauf Contract mit seinem Geschwistern, und Mitterben Anton,
Barbara Rosina ...

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

To wygląda na umowę dożywocia na rzecz Barbary Rosiny Illmann za sprzedaż części spadku(?) (działka gruntu) Franzowi Illmann, który w zamian będzie łożył na schorowaną Barbarę.
Łukasz
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Bardzo pięknie dziękuję za rozczytanie tego pisemnego tekstu i informacje.
Wiele mi to wyjaśniło aczkolwiek rozwiązanie jednej zagadki spowodowało powstanie kilku następnych. Tak to bywa :)

Pozdrawiam serdecznie

Damian

PS. Do moderatorów. Teraz wszystko jasne. Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”