Tłumaczenie akta chrztu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Antonius Osiecki capellanus hospitalis
Antoni Osiecki kapelan ze szpitala

"tu jest umieszczone imię Jan Nepomucen"
cui impositum est ...
ktoremu przypisano imie ...

Chrestny pracowity Jan Sarnecki


Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
zbilak
Posty: 4
Rejestracja: sob 26 kwie 2008, 18:47

tłumaczenie z łaciny -pomocy

Post autor: zbilak »

witam
niby proste ale nie mogę sobie poradzić
http://images48.fotosik.pl/111/3e502fd4fe9ecbfamed.jpg
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

tłumaczenie z łaciny -pomocy

Post autor: zmad »

Nr 1 Bugdalowo.
Dnia 8 stycznia Ja Antoni Linowski ..... Brudzevien ochrzcilem niemowle ktoremu nadano imie Milchior, syna
uczciwych (wolnych rzemieslnikow) Jakoba i Agaty Pawlakow.
Rodzice chrzestni: Kazimierz Mlotecki - piwowar z Woli i Rozalia Durzyna rowniez z Woli.

Zbigniew Maderski
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

tłumaczenie z łaciny -pomocy

Post autor: Tomek1973 »

Bardzo ciekawa jest inskrypcja nad aktem urodzin. Brzmi ona mniej więcej: rozpoczął się rok 1799, oby był on od teraz szczęśliwy.
Ciekawe, czy to jakas standartowa formuła stosowana w tej parafii, czy też życzenie, aby skończyły się nieszczęścia nawiedzające okolicę w poprzednim okresie?

pozdrawiam - tomek
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Prośba o tłumaczenie z łaciny-Czerwonawieś -Siemiątkowski

Post autor: zciszewicz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Bolesława Siemiątkowskiego ojciec Ignacy matka Karolina z Chłapowskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c37 ... 3da2a.html
serdecznie pozdrawiam Zbyszek
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Prośba o tłumaczenie z łaciny-Czerwonawieś -Siemiątkowski

Post autor: Zatoka »

Zbyszku

Na Genepedii masz szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych z j. łacińskiego. Pismo jest w miarę czytelne więc powinieneś sobie poradzić.

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Pozdrawiam

Janusz
teresatomaszewska
Posty: 2
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 17:51

Prośba o tłumaczenie z łaciny-Czerwonawieś -Siemiątkowski

Post autor: teresatomaszewska »

Tłumaczenie z łaciny /nazwy miejscowości trzeba sprawdzić i poprawić/

Czerwona Wieś. Roku 1819, 12-go maja Ja, Jakub Kurkowski zarządca Czerwonej Wsi i Krzywina(?) ochrzciłem jedynie z wody dziecko trojga imion:
Bolesław, Atanazy, Stanisław, syna wielmożnego szlachcica Ignacego i Karoliny z Chłapowskich Siemiątkowskich, małżonków prawowitych, właścicieli
dóbr Kali....(Kalinowa?) i............. urodzone dnia 16go kwietnia w samo południe bieżącego roku. Chrzestną matką była wielmożna szlachcianka
z Czerwonej Wsi,panna Florentyna Izabella Chłapowska, siostra matki.

Pozdrawiam tt
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Dziękuję Tereso !
Miejscowość Kalinowa i Czerwonawieś występują na pewno . Kiedyś spotkałem się a takim zwrotem "dziedzic Kalinowej z przyległościami" może o to chodzi w tym akcie .
Pozdrawiam Zbyszek
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

dosłowny zapis: "Kalinowa cum attinentiis"

pzdr
PG
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”