Dąbrówka, Stenschewo, Wiry, Żabikowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia, Schoneich - Komorniki 1875

Post autor: Lakiluk »

Wiry, 28.11.1875 r.

Zgłąszający: Karol Schöneich, znany co do osoby, zam. w Komornik, kat.
Matka: Susanna z domu Heidt, żona robotnika [Arbeiter] Alexander Schöneich, kat., zam. tamże
Narodziny: w jej domu, matki zgłaszającego [jeśli dobrze rozumiem poetę], 28.11.1875 r. o godz. 4 przed południem
Dziecko: Andrzej

Przeczytano, podapisano i podpisano
/-/ Karól Schöneich
Łukasz
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1886

Post autor: Lakiluk »

Po pierwsze nie pisz na ślepo Komorniki i takie tam. Akurat nazwy miejscowości są pisane normalnym krojem i wypadałoby z twojej strony ruszyć 4 litery i sprawdzić co to, żeby tłumacz nie musiał tracić czasu.

A po drugie wstawia się linki do wszystkich stron - trochę ogłady, bo dostajesz za friko tłumaczenia, a wymagasz na bezczela od innych, żeby ci jeszcze szukali 2. strony




Stenschewo, 07.02.1886 r.

1. wyrobnik [Tagelöhner], Carl Schöneich, znany co do osoby, kat., ur. 23.10.1860 r. w Wioska, pow. Bomst, zam. w Grossdorf
syn wyrobnika Alexander Schöneich i jego żony Susanna z domu Heyt zam. tamże

2. niezamężna Margarethe Osinek, znana co do osoby, kat., ur. 05.06.1860 r. w Grossdorf i tamże zam.
córka wyrobnika Johann Osinek alias Wosinek i jego żony Franziska z domu Skóra tamże zam.
Łukasz
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1888

Post autor: Lakiluk »

Stenschewo, 03.11.1888 r.

1. robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Franz Schöneich, znany co do osoby, kat., ur. 27.03.1865 r. w Wioska, pow. Bomst, zam. w Grossdorf, pow. Posen-West
syn żyjącego tudzież zamieszkałego w Grossdorf robotnika dniówkowego Alexander Schöneich i jego żony Susanna z domu Heit, tamże zamieszkała.

2. niezamężna Regina Szymkowiak, znana co do osoby, kat., ur. 31.08.1862 r. w Zaparcin, pow. Posen-West, zam. tamże, wcześniej w Stenschewo
córka dożywotnika [Auszügler] Casper Szymkowiak i jego żony Franziska z domu Fabiś zam. w Zaparcin


Dołącz link do drugiej strony!
Łukasz
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1889

Post autor: Lakiluk »

Stenschewo, 18.05.1889 r.

1. robotnik [Arbeiter] Anton Schöneich, znany co do osoby, kat., ur. 03.01.1869 r. w Puszczykówko, pow. Schrimm, zam. w Grossdorf
syn wolarza/parobka od wołów [Ochsenknecht] Alexander Schöneich i jego zmarłej żony Susanna Schöneich z domu Heit zam. w Grossdorf

2. niezamężna robotnica [Arbeiterin] Marianna Wieczorek, znana co do osoby, kat., ur. 13.11.1865 r. w Grossdorf
córka wolarza/parobka od wołów Joseph Wozniak i jego żony Marianna Wozniak z domu Szczepaniak zam. w Grossdorf


Brakuje linka do drugiej strony!
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1889

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 48,
USC Stenschewo, 2.12.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Alexander Schöneich,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 5.10.1828 Niepart, Kreis Gostyn,
zam. Grossdorf, Kreis Posen West,
syn zmarłego szewca /der Schuhmacher/ Carl Schöneich ostatnio zamieszkałego
Kobelniki, Kreis Graetz i jego również zmarłej żony Agnes urodzonej Olejnik ostatnio
zamieszkałej w Wioska /parafia /Kirchspiel/ Gnin, Kreis Graetz.

2. niezamężna /die unverehelichte/ służąca /die Dienstmagd/ Rosa Grzębowska,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 21.08.1858 Stenschewo,
zam. Stenschewo,
córka zmarłego owczarza /der Schäfer/ Valentin Grzębowski i jego także
zmarłej żony Brigitte urodzonej Przygoda, oboje ostatnio mieszkali w Stenschewo.

Świadkowie obrani i stawili się , też mi znani,

3. dawniej balwierz/cyrulik/golarz/ fryzjer /der Barbier / Joseph Bartosch,
lat 28, zam. Stenschewo

4. Fleischer /rzeźnik,masarz/ Theofil Piotrowski,
lat 49, zam. Stenschewo.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika czy chcą zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli
-tak-, wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł, iż od tej pory są
prawozgodnie skojarzonym małzonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczony dokument podkrzyzował,
natomiast pozostali podpisali, i tak:

+++
Rozo Sónajch ur. Grzęwska ,
Jozef Bartosch,
Teofil Piotrowski.

Urzędnik: Pantzoldt

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Stenschewo, 2.12.1889,
urzędnik: Pantzoldt

Uwaga urzędnika na marginesie nie dotyczy aktu ślubu.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa, Szała - Komorniki 1905

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 11,
USC Stenschewo, 18.02.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Adalbert Szała,
na podstawie umowy zapowiedzi przedślubnej wylegitymowany /die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 8.01.1882 Plewisk, Kreis Posen West,
zam. Rosnowo Vorwerk /folwark/,
syn robotnika Valentin Szała i jego żony Antonie urodzonej Baranowska, oboje zamieszkali w
Rosnowo Vorwerk.

2. panna /wolnego stanu/ ledige robotnica /die Arbeiterin Victoria Schöneich,
wylegitymowana na podstawie umowy zapowiedzi przedslubne,
katoliczka,
ur. 11.12.1878, Komornik, Kreis Posen West,
zam. Grossdorf,
córka zmarłego robotnika Alexander Schöneich i jego także
zmarłej żony Susanna urodzonej Heht, oboje ostatnio mieszkali w Grossdorf.

Świadkowie obrani i stawili się , też mi znani,

3. robotnik Johann /Jan/ Kąplerowicz,
lat 46, zam. Stenschewo

4. robotnik Josef /Józef/ Podeszwa,
lat 58, zam. Stenschewo.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika czy chcą zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli
-tak-, wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł, iż od tej pory są
prawozgodnie skojarzonym małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:

Adalbert Szała,
Victoria Szała gborene Podeszwa ,
Jan Kąplerowicz,
Jozef Podeszwa.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Olszynski

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1911

Post autor: Lakiluk »

Zabikowo, 15.05.1911 r.

1. sierżant [Sergeant] Joseph Schöneich z Turyńskiego Pułku Piechoty № 31 [Thüringisches Infanterie-Regiment № 31], znany co do osoby na podstawie aktu urodzenia, kat., ur. 04.01.1882 r. w Kosnowo, pow. Posen West, zam. w Altona Kaserne
syn zmarłęgo robotnika [Arbeiter] Alexander Schöneich i jego zmarłej żony Susanna z domu Heyt oboje ostatnio zam. w Komornik

2. Martha Goetz, bez zawodu, znana co do osoby na podstawie jej aktu urodzenia, kat., ur. 07.03.1887 r. w Wichorsee, pow. Culm, zam. w Marienberg
córka karczmarza [Gastwirt] Karl Goetz i jego żony Agathe z domu Zaptczak/Zasztczak(?) oboje zam. w tamże


Brak linku do drugiej strony
Łukasz
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1886

Post autor: Dymnyyy »

Dobrze przepraszam nie pomyślałem kompletnie o tym że może to sprawić jakieś trudności ale jeśli tak jest to będę dodawał link też do drugiej strony. A z tymi miejscowościami to widocznie nie dopatrzyłem wydawało mi się że pisze poprawną miejscowość, więc jeśli sprawiłem jakieś trudności to bardzo przepraszam, postaram się być bardziej uważny następnym razem.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Schoneich - Komorniki 1886

Post autor: Lakiluk »

Spoko. Pododawaj linki do drugiej strony, a przetłumaczę resztę.
Łukasz
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt zgonu, Schoneich - 1845

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu i rozczytaniu
Prosiłbym o znalezienie i przetłumaczenie danych na temat Karola Schoneich ożenionego z Agnieszką Olejnik.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 010d3fbc4f
Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu, Schoneich - 1845

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 62,
data zgonu: 23.05.1845, w południe o 12 godzinie,
miejsce zgonu: Kobylnik,
zmarły: Carl Schöneich,
lat 50,
stan i zajęcie zmarłego: robotnik /Arbeitsmann/,
stan i zajecie jego ojca, dane ojca i matki; żona zmarłego nie była
w stanie podać,
przyczyna zgonu: Abzehrung /wyniszczenie, wycieńczenie, wychudenie/,
a zgon zgłosiła żona Agnes urodzona Olynik,
pochowany został cicho /bez usług pogrzebowych/ 26.05.1845 w Graetz
/Grodzisk Wielkopolski/

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114038.phtml

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

..................
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt urodzenia, Schoneich - Gnin 1857

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu i rozczytaniu.
Prosiłbym o znalezienie danych na temat Marcina Schoneich
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc82c70830
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1200
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Ty prosisz o tłumaczenie czy poszukiwanie? Tutaj się jedynie tłumaczy, a na tym skanie nie widzę takiego nazwiska.
Łukasz
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Pomyłka

Post autor: Dymnyyy »

Przepraszam, w tym dokumencie nie występują zbytnio nazwiska.
Chodzi mi o Marcina który posiada rodziców: Aleksandra i Zuzanne z.d. Heyt. Ja już znalazłem ale potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc82c70830
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Ostatnio zmieniony wt 25 lip 2023, 17:01 przez Dymnyyy, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”