Akt urodzenia, Schoneich - Gnin 1857 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt urodzenia, Schoneich - Gnin 1857 OK

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o przetłumaczenie danych na temat Marcina Schoneich który posiada rodziców: Aleksander i Zuzanna z.d. Heyt
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc82c70830
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Ostatnio zmieniony śr 26 lip 2023, 23:11 przez Dymnyyy, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

43 / 4 XI o godz. 5 rano / Wioska / 11 XI / Marcin / [chrzcił:] jw. [tj. Kobyliński] / Aleksandra / i Zuzanny z Heitów / jw.; jw. [tj. katolicka] / [zawód ojca:] robotnik / Piotr Rosołek, właściciel, i Marianna Pachołek, właścicielka; oboje z Wioski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Post autor: Dymnyyy »

Witam, czy mógłbym prosić jeszcze o wytłumaczenie, co oznaczają skróty których Pan używa czyli jw. oraz tj.?
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

To ja wyjaśnię za Andrzeja.

W tekście jest napisane ditto (w skróconej postaci "d⁰") co oznacza powtórzenie czegoś co już wcześniej zostało powiedziane - czyli nasze jw. (jak wyżej/wcześniej)

Tj. = to jest = czyli - Andrzej wytłumaczył co ksiądz miał na myśli pisząc ditto.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”