OK prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

OK prośba o przetłumaczenie

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dzień dobry,

Mam prośbę o przetłumaczenie części znajdującej się pod danymi małżonków.

Pozdrawiam
Ola Sobiecka

https://images90.fotosik.pl/676/5b97904391d6f3a5.jpg
Ostatnio zmieniony czw 27 lip 2023, 18:28 przez Sobiecka_Ola, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Po sprawdzeniu metryk urodzeń, otrzymaniu zezwolenia ojca dla małoletniej narzeczonej, a dla narzeczonego zezwolenia z 11 I 1893, nr 104181, ogłoszeniu trzech zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody — pobłogosławiłem to małżeństwo, A. Lucinger [?], prob.

---

/Zawsze warto sprawdzić, co jest w dopiskach pod aktem, ale jednocześnie nie należy się nastawiać, że będzie tam coś szczególnie ciekawego. Zwykle (tak jak akurat w tym przypadku) jest to papierologia i formalności przedślubne./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dziękuję, Dla mnie ciekawy jest ten zapis "a dla narzeczonego zezwolenia z 11 I 1893, nr 104181", nie widzę takiego zapisu przy innych aktach. Po 6 miesiącach oczekiwania otrzymałam ten skan pochodzący z zespołu nr 142 Archiwum Biskupstwa Greckokatolickiego w Przemyślu (Księga małżeństw 1880-1929 dla miejscowości Narol, Narol - wieś, Kadłubiska, Podlesina, Chyże z lat 1880-1914, 1916-1929). Czy to oznacza, że moi pradziadkowie wzięli ślub w kościele o obrządku grekokatolickim? Czy można to odczytać z tego aktu?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sobiecka_Ola pisze:Dla mnie ciekawy jest ten zapis "a dla narzeczonego zezwolenia z 11 I 1893, nr 104181", nie widzę takiego zapisu przy innych aktach.
Wtedy generalnie osoby ze służb mundurowych potrzebowały zezwolenia na ożenek.
Sobiecka_Ola pisze:Po 6 miesiącach oczekiwania otrzymałam ten skan pochodzący z zespołu nr 142 Archiwum Biskupstwa Greckokatolickiego w Przemyślu (Księga małżeństw 1880-1929 dla miejscowości Narol, Narol - wieś, Kadłubiska, Podlesina, Chyże z lat 1880-1914, 1916-1929).
To chyba jakieś nieporozumienie.
W AP w Przemyślu jest zespół 1636: „Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Narolu”. I tam jest ta księga:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/18217638
Nie ma ona nic wspólnego z grekokatolikami.
Sobiecka_Ola pisze:Czy to oznacza, że moi pradziadkowie wzięli ślub w kościele o obrządku grekokatolickim?
Skoro akt jest z księgi rzymskokatolickiej, to brali ślub w obrządku łacińskim. Poza tym w Narolu nie było cerkwi. A proboszczem (parafii rz.kat.) był wtedy Aleksander Enzinger (czyli ten, który jest podpisany pod aktem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dziękuję za dokładne wyjaśnienia. Zasugerowałam się chyba historią rodzinną, która mów, że rodzice pradziadka byli grekokatolikami.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sobiecka_Ola pisze:Dziękuję za dokładne wyjaśnienia. Zasugerowałam się chyba historią rodzinną, która mów, że rodzice pradziadka byli grekokatolikami.
Mogli być. I on sam mógł być grekokatolikiem. Ale tak czy inaczej ślub brał w kościele (zgodnie ze zwyczajem, że małżeństwo zwykle zawierano w parafii panny młodej). Z aktu nie da się wywnioskować, jakiego obrządku byli narzeczeni, bo zaznaczono tylko rubrykę, że byli katolikami (czasami, zamiast kreseczki, wpisywano tam słownie rom.cath. albo gr.cath.).
Ostatnio zmieniony pt 28 lip 2023, 10:04 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

No nie wiem czy opowieściami tylko. AP opisał skan jako pochodzący z zespołu 142? To trzeba drążyć co przysłali albo co chcieli przysłali ale przysłali co innego.
Tak podpisali /opisali? To niech wyjaśnią. Bo może w 142 coś jest tylko "sie nie załączyło"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:Tak podpisali /opisali? To niech wyjaśnią.
Tutaj też był przysłany skan z błędnym opisem (rz.kat. opisane jako mojżeszowe):
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 801#676801
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Podłoże genetyczne (to co zainicjowało w tym samym czasie objawy?), komary / nietoperze roznoszą, coś w wodzie się pojawiło czy jakiś viral społecznościowy przyczyną?
trzeba to powstrzymać i to nie szczepionkami:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”