Proszę o odczytanie i przetłumaczenie treści aktu M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... FG-1V5?i=1
str. 2, poz. 3 od góry, ostatni akt w 1794
[Parafia Wieluń, wieś] Gaszyn, AD 1704, dzień 12. Listopada.
... ??? ...
{nullog impedimiento delecto}
Ja ks. Marcin Laskowski, VCCV {wikariusz kościoła kolegiaty wieluńskiej}
Pracowity Wojciech Choczay, wdowiec, i Marianna, panna
... ??? ...
w kościele parafialnym
... ??? ...
Interesuje mnie treść tego aktu. Nie mogłem odnaleść tych słówek w słowniku.
Pozdrawiam
OK - akt M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK - akt M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn
Ostatnio zmieniony pt 28 lip 2023, 12:46 przez achoczaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Wszystko to, co istotne (miejsce, data, nowożeńcy, ksiądz asystujący), zostało idealnie odczytane (powinni być jeszcze świadkowie, ale ich nie wymieniono).
Co do reszty, to można w ogóle na to nie zwracać uwagi; są to czcze, stereotypowe formułki, które niczego interesującego nie wnoszą. Męczenie się nad ich dosłownym przekładem to (jak powiedziałby Franc Fiszer) praca „mozolna, ale za to jałowa”.
---
Oficjalny schemat zapisywania małżeństw:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 938#645938
Najużywańsze schematy i formułki ślubne:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Terminologia ślubna:
http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
---
denuntiationibus, tribus dominicis continuis, praemissis inter Missae parochialis solemnia = po ogłoszeniu zapowiedzi w trzy kolejne niedziele podczas Mszy parafialnej
nulloque impedimento detecto = a także niewykryciu żadnej przeszkody
utrosque in ecclesia parochiali interrogavi = zapytałem oboje w kościele parafialnym [o wzajemną zgodę małżeńską]
eorumque mutuo consensu habito de praesenti = a otrzymawszy ich wzajemną zgodę wyrażoną w czasie teraźniejszym
matrimonio conjunxi ac eis benedixi = złączyłem ich węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem im
praesentibus testibus = w obecności świadków
Co do reszty, to można w ogóle na to nie zwracać uwagi; są to czcze, stereotypowe formułki, które niczego interesującego nie wnoszą. Męczenie się nad ich dosłownym przekładem to (jak powiedziałby Franc Fiszer) praca „mozolna, ale za to jałowa”.
---
Oficjalny schemat zapisywania małżeństw:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 938#645938
Najużywańsze schematy i formułki ślubne:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Terminologia ślubna:
http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
---
denuntiationibus, tribus dominicis continuis, praemissis inter Missae parochialis solemnia = po ogłoszeniu zapowiedzi w trzy kolejne niedziele podczas Mszy parafialnej
nulloque impedimento detecto = a także niewykryciu żadnej przeszkody
utrosque in ecclesia parochiali interrogavi = zapytałem oboje w kościele parafialnym [o wzajemną zgodę małżeńską]
eorumque mutuo consensu habito de praesenti = a otrzymawszy ich wzajemną zgodę wyrażoną w czasie teraźniejszym
matrimonio conjunxi ac eis benedixi = złączyłem ich węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem im
praesentibus testibus = w obecności świadków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
