OK - akt M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

achoczaj
Posty: 4
Rejestracja: pt 23 lip 2021, 15:03

OK - akt M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn

Post autor: achoczaj »

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie treści aktu M 1794 Wojciech Choczaj i Marianna, Wieluń, Gaszyn

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... FG-1V5?i=1

str. 2, poz. 3 od góry, ostatni akt w 1794


[Parafia Wieluń, wieś] Gaszyn, AD 1704, dzień 12. Listopada.

... ??? ...
{nullog impedimiento delecto}
Ja ks. Marcin Laskowski, VCCV {wikariusz kościoła kolegiaty wieluńskiej}

Pracowity Wojciech Choczay, wdowiec, i Marianna, panna

... ??? ...
w kościele parafialnym

... ??? ...


Interesuje mnie treść tego aktu. Nie mogłem odnaleść tych słówek w słowniku.

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 28 lip 2023, 12:46 przez achoczaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wszystko to, co istotne (miejsce, data, nowożeńcy, ksiądz asystujący), zostało idealnie odczytane (powinni być jeszcze świadkowie, ale ich nie wymieniono).
Co do reszty, to można w ogóle na to nie zwracać uwagi; są to czcze, stereotypowe formułki, które niczego interesującego nie wnoszą. Męczenie się nad ich dosłownym przekładem to (jak powiedziałby Franc Fiszer) praca „mozolna, ale za to jałowa”.

---

Oficjalny schemat zapisywania małżeństw:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 938#645938
Najużywańsze schematy i formułki ślubne:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Terminologia ślubna:
http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.

---

denuntiationibus, tribus dominicis continuis, praemissis inter Missae parochialis solemnia = po ogłoszeniu zapowiedzi w trzy kolejne niedziele podczas Mszy parafialnej

nulloque impedimento detecto = a także niewykryciu żadnej przeszkody

utrosque in ecclesia parochiali interrogavi = zapytałem oboje w kościele parafialnym [o wzajemną zgodę małżeńską]

eorumque mutuo consensu habito de praesenti = a otrzymawszy ich wzajemną zgodę wyrażoną w czasie teraźniejszym

matrimonio conjunxi ac eis benedixi = złączyłem ich węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem im

praesentibus testibus = w obecności świadków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
achoczaj
Posty: 4
Rejestracja: pt 23 lip 2021, 15:03

Post autor: achoczaj »

Bardzo dziękuję za pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”