Pomoc w tlumaczeniu brakujacych wyrazow i sprawdzenie mojego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

barboslo

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 14:13

Pomoc w tlumaczeniu brakujacych wyrazow i sprawdzenie mojego

Post autor: barboslo »

Witam,
W zalaczeniu akt urodzenia z 1790 roku, z miejscowosci Wassersuppe (obecnie Nemanice, Bohemia).
Moje tlumaczenie ponizej. Prosilabym o pomoc w tlumaczeniu podkreslonych wyrazow i ewntualnie poprawienie bledow).

https://ibb.co/HC3smCG

Urodzony: 9 czerwca
Ochrzczony: 10 czerwca
Ochrzczony przez księdza: Joannes Kûltner ………………
Imię dziecka: Georgius Michael
Rodzice: Wacław Koch, chłop i Maria Anna ……….. ……………….
Świadek: Tomajer Michael, krawiec z Manthaus(?)
Świadek: Tomajerin Barbara, córka ……………….
Religia: katolicka
Miejsce zamieszkania: Wassersuppen (Nemnice)
Numer domu: 25

Dziekuje za pomoc,
Basia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Urodzony: 9 czerwca
Ochrzczony: 10 czerwca
Ochrzczony przez księdza: Jan Kültner, rezydent
Imię dziecka: Jerzy Michał
Rodzice: Koch Wacław, chłop, i Maria Anna, poddani . . .*
Chrzestny: Tomajer Michael, krawiec chałupnik w Mauthaus
Świadek: Tomajer(in) Barbara, córka chrzestnego
Religia: katolicka
Miejsce zamieszkania: Wassersuppen (Nemanice)
Numer domu: 25

* tutaj jest nazwa miejscowa, określająca, pod jakie dominium podlegali Kochowie jako poddani
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”