OK! Dokum. w allegatach do aktu małż., 1911, Łopuszno

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

EdytaTo

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 16 lis 2022, 22:17

OK! Dokum. w allegatach do aktu małż., 1911, Łopuszno

Post autor: EdytaTo »

Dzień dobry,

piszę z prośbą przetłumaczenie dokumentu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,409430,26

Nie wiem czego dotyczy ten dokument, jest zamieszczony w allegatach do aktu małżeństwa Jana Organka (syn Antoniego i Franciszki, miejscowość Czartoszowy, par Łopuszno) i Anieli Krawczyk (córka Marianny i Aleksandra, miejscowość Sarbice, par Mnin).

Będę wdzięczna za pomoc!
Edyta
Ostatnio zmieniony śr 09 sie 2023, 21:07 przez EdytaTo, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dokum. w allegatach do aktu małż., 1911, Łopuszno

Post autor: Andrzej75 »

Ta informacja jest zawarta w samym AM, ale widzę, że jej nie przetłumaczono.
Jest to zaświadczenie o ogłoszeniu zapowiedzi przedślubnych w parafii Łopuszno (w podanych tam datach: 22 I, 29 I, 5 II) — ponieważ jeśli narzeczeni mieszkają w 2 różnych parafiach, zapowiedzi publikowane są w obu parafiach.
NB. błędnie w tym zaświadczeniu podano imię narzeczonej (Marianna zamiast Aniela). Widocznie omyłkowo wpisano imię jej matki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”