Garzyn, Górzno, Kurnik, Osieczna, Zduny ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
akt ur. 1908 Heintze - Riesen. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 35 z 1908 r. USC Riesen Klara Heintze, proszę także o przetłumaczenie adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 84e670189d
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 35 z 1908 r. USC Riesen Klara Heintze, proszę także o przetłumaczenie adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 84e670189d
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony pn 14 sie 2023, 16:59 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1908 Heintze - Riesen
Akt urodzenia nr 35,
USC Reisen, 26.02.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik /der Arbeiter/ August Heinze,
zam. Reisen Schloßbezirk /okręg zmakowy/,
katolik,
i zgłosił, że Stanislawa Heinze ur. Bartkowiak,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Reisen Schloßbezirk 21.02.1908 przed południem o godzinie 9 urodziła
dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało imię Klara.
Odczytane, przyjęte i podpisane: August Heinze
Urzędnik: Schalewski
dopisek:
Poródka /die Entbundene/ jest żoną zgłaszajacego
robotnika August Heinze.
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
w Lesznie /auf Anordnung Königlichen Amtsgericht zu Lissa/
de dato 25.07.1910.
Reisen, 27.08.1910,
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastepstwie: Grandt
Pozdrawiam
Roman M.
USC Reisen, 26.02.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik /der Arbeiter/ August Heinze,
zam. Reisen Schloßbezirk /okręg zmakowy/,
katolik,
i zgłosił, że Stanislawa Heinze ur. Bartkowiak,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Reisen Schloßbezirk 21.02.1908 przed południem o godzinie 9 urodziła
dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało imię Klara.
Odczytane, przyjęte i podpisane: August Heinze
Urzędnik: Schalewski
dopisek:
Poródka /die Entbundene/ jest żoną zgłaszajacego
robotnika August Heinze.
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
w Lesznie /auf Anordnung Königlichen Amtsgericht zu Lissa/
de dato 25.07.1910.
Reisen, 27.08.1910,
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastepstwie: Grandt
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1901 Komolka - Schmiegel. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 69 z 1901 r. Franz Komolka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4fe982f1a0
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 69 z 1901 r. Franz Komolka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4fe982f1a0
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony czw 17 sie 2023, 15:25 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1901 Komolka - Schmiegel
Akt małżeństwa nr 69,
USC Schmiegel, 7.10.1901,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. koniuch /stajenny /der Pferdeknecht / Franz Komolka,
co do osoby mi znany,
katolik,
ur. 9.10.1875 Storchnest,
zam. Striesewitz, Gutsbezirk /obszar dworski/ , Kreis Lissa,
syn w Storchnest zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Bartholomäus
Komolka i jego żony Marianna urodzonej Glumiak zamieszkałej w Striesewitz.
2. służąca /die Dienstmagd/ Agnes Nowak,
osoba też znana,
katoliczka,
ur. 25.12.1876 Alt Bialcz,
zam. Alt Bialcz, Gutsbezirk,
córka w Alt Bialcz zmarłego robotnika Kaspar Nowak
i jego żony Josefa ur. Müller zamieszkałej w Alt Bialcz.
Swiadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,
3. karczmarz /der Gastwirth/ Matthäus /Mateusz/ Ciesinski,
lat 60, zam. Schmiegel,
4. dorożkarz /der Kutscher/ Franz Wieczorek,
lat 27, zam. Lissa,
Narzeczeni po wyrażeniu wzajemnej zgody na ślub, urzędnik
na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, że od tej pory
są prawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Franz Komolka,
Agnes Komolka geborne Nowak,
Mateus Ciesinski,
Franz Wieczorek
Urzędnik: Frost
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schmiegel, 7.10.1901,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. koniuch /stajenny /der Pferdeknecht / Franz Komolka,
co do osoby mi znany,
katolik,
ur. 9.10.1875 Storchnest,
zam. Striesewitz, Gutsbezirk /obszar dworski/ , Kreis Lissa,
syn w Storchnest zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Bartholomäus
Komolka i jego żony Marianna urodzonej Glumiak zamieszkałej w Striesewitz.
2. służąca /die Dienstmagd/ Agnes Nowak,
osoba też znana,
katoliczka,
ur. 25.12.1876 Alt Bialcz,
zam. Alt Bialcz, Gutsbezirk,
córka w Alt Bialcz zmarłego robotnika Kaspar Nowak
i jego żony Josefa ur. Müller zamieszkałej w Alt Bialcz.
Swiadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,
3. karczmarz /der Gastwirth/ Matthäus /Mateusz/ Ciesinski,
lat 60, zam. Schmiegel,
4. dorożkarz /der Kutscher/ Franz Wieczorek,
lat 27, zam. Lissa,
Narzeczeni po wyrażeniu wzajemnej zgody na ślub, urzędnik
na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, że od tej pory
są prawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Franz Komolka,
Agnes Komolka geborne Nowak,
Mateus Ciesinski,
Franz Wieczorek
Urzędnik: Frost
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1904 Marszałek - Garzyn. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 1 z 1904 Maria Marszałek i Michał
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aed8ae304b
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 72929d4f52
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 1 z 1904 Maria Marszałek i Michał
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aed8ae304b
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 72929d4f52
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony pn 21 sie 2023, 12:11 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt mał. 1904 Marszałek - Garzyn
21..1904
Stawili sie-
Robotnik Michael Fabijanczyk, tozsamosci znanej, katolik ur. 22.8. 1880 Kankel, zam. Kankel, syn robotnika Franz Fabijanczyk i jego malzonki Elisabet dd Glapiak oboje zam. Kankel i
robotnica Marie (Maryanna) Marszalek, zanana, katoliczka ur. 17.12.1884 Kankel, zam. Kankel, corka robotnika Franz Marszalek i jego malzonki Marie dd Markowiak oboje zam. Kankel
Sw. robotnik kolejowy Michael Glapiak (brygadzista) lat 39 zam. Garzyn i pomocnik droznika Josef Musielak lat 37 zam. Garzyn
Pieczatka – osoba z poz. 2 zmarla 16.2.1944 (num. Zapisu w rej.zg) Storchnest
Stawili sie-
Robotnik Michael Fabijanczyk, tozsamosci znanej, katolik ur. 22.8. 1880 Kankel, zam. Kankel, syn robotnika Franz Fabijanczyk i jego malzonki Elisabet dd Glapiak oboje zam. Kankel i
robotnica Marie (Maryanna) Marszalek, zanana, katoliczka ur. 17.12.1884 Kankel, zam. Kankel, corka robotnika Franz Marszalek i jego malzonki Marie dd Markowiak oboje zam. Kankel
Sw. robotnik kolejowy Michael Glapiak (brygadzista) lat 39 zam. Garzyn i pomocnik droznika Josef Musielak lat 37 zam. Garzyn
Pieczatka – osoba z poz. 2 zmarla 16.2.1944 (num. Zapisu w rej.zg) Storchnest
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
akt ur. 1894 Wlodarczak - Garzyn. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 131 z 1894 r. Józefa Wlodarczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ee6d6ce72f
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 131 z 1894 r. Józefa Wlodarczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ee6d6ce72f
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony sob 26 sie 2023, 16:50 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1894 Wlodarczak - Garzyn
Akt urodzenia nr 131,
USC Garzyn, 24.05.1894,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,
robotnik Kasimier ! Wlodarczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że Barbara Wlodarczak ur. Bartkowiak, jego żona, katoliczka,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 19.05.1894 przed południe o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josepha.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Kazimier ! Włodarczak
Urzędnik w Zastępstwie: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 24.05.1894,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,
robotnik Kasimier ! Wlodarczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że Barbara Wlodarczak ur. Bartkowiak, jego żona, katoliczka,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 19.05.1894 przed południe o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josepha.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Kazimier ! Włodarczak
Urzędnik w Zastępstwie: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1894 Bartkowiak - Lissa. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 79 z 1894 r. USC Lissa Bartkowiak Stanisław i Jadwiga, proszę także o przetłumaczenie adnotacji zamieszczonych na wpisie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ff047aae0c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4360504abf
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 79 z 1894 r. USC Lissa Bartkowiak Stanisław i Jadwiga, proszę także o przetłumaczenie adnotacji zamieszczonych na wpisie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ff047aae0c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4360504abf
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 27 sie 2023, 15:54 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1894 Bartkowiak - Lissa
Akt małżeństwa nr 79,
USC Lissa, 12.10.1894,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobistosci mi znane, katolicy,
1. robotnik Stanislaus Bartkowiak,
ur. 29.03.1861 Swierczyn, Kreis Lissa,
zam. Kankel, Kreis Lissa,
syn zmarłego robotnika Blasius /Błażej/ Bartkowiak
i jego zmarłej żony Marianna ur. Masztalerz, ostatnio
zamieszkali w Kankel [na marginesie zapisano, że dwa słowa skreślone
są zbędne]
2.kucharka /die Köchin/ Hedwig Turla,
ur. 8.10.1863 Gross-Lenka, Kreis Gostyn,
zam. Lissa,
córka zmarłego robotnika Nikolaus Turla i jego zmarłej żony
Christiane ur. Kopec, ostatnio zamieszkałych w Punitz, Kreis Gostyn.
Świadkowie, stawili się , też osoby mi znane,
3. pomocniczy hamulcowy na kolei żelaznej/der Hülfsbremser auf der Eisenbahn/
Robert Imlau, lat 32, zam. Lissa,
4. chałupnik /der Häusler/ Ignatz Kazmierczak,
lat 59, zam. Kankel
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/ zostali
prawnymi małżonkami /skrót/
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności Ignatz Kazmierczak [na marginesie]
postawił odręczne znaki natomiast pozostali podpisali, i tak:
Stanislaaus ! Bartkowiak,
Hedwich! Bartkowiak geborenen Turla
Robert Imlau
+++ Handzeichen/odręczny znak/ Ignatz Kazmierczak
Urzędnik: Schreiber?
Pozdrawiam
Roman M.
USC Lissa, 12.10.1894,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobistosci mi znane, katolicy,
1. robotnik Stanislaus Bartkowiak,
ur. 29.03.1861 Swierczyn, Kreis Lissa,
zam. Kankel, Kreis Lissa,
syn zmarłego robotnika Blasius /Błażej/ Bartkowiak
i jego zmarłej żony Marianna ur. Masztalerz, ostatnio
zamieszkali w Kankel [na marginesie zapisano, że dwa słowa skreślone
są zbędne]
2.kucharka /die Köchin/ Hedwig Turla,
ur. 8.10.1863 Gross-Lenka, Kreis Gostyn,
zam. Lissa,
córka zmarłego robotnika Nikolaus Turla i jego zmarłej żony
Christiane ur. Kopec, ostatnio zamieszkałych w Punitz, Kreis Gostyn.
Świadkowie, stawili się , też osoby mi znane,
3. pomocniczy hamulcowy na kolei żelaznej/der Hülfsbremser auf der Eisenbahn/
Robert Imlau, lat 32, zam. Lissa,
4. chałupnik /der Häusler/ Ignatz Kazmierczak,
lat 59, zam. Kankel
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/ zostali
prawnymi małżonkami /skrót/
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności Ignatz Kazmierczak [na marginesie]
postawił odręczne znaki natomiast pozostali podpisali, i tak:
Stanislaaus ! Bartkowiak,
Hedwich! Bartkowiak geborenen Turla
Robert Imlau
+++ Handzeichen/odręczny znak/ Ignatz Kazmierczak
Urzędnik: Schreiber?
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1916 r. Gorczak - Garzyn. OK
Witam!
Prosze o przetłumaczenie akt ur. nr 85 z 1916 r. Jan Gorczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a7742d71d8
Pozdrawiam!
Rafał
Prosze o przetłumaczenie akt ur. nr 85 z 1916 r. Jan Gorczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a7742d71d8
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 15:28 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1916 r. Gorczak - Garzyn
Akt urodzenia nr 85,
USC Garzyn, 27.06.1916,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany mi co do osoby,
robotnik Michael Gorczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Franziska Gorczak urodzona Tobala,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 23.06.1916 przed południem
o godzinie 12 urodziła chłopca, i że to dziecko otrzymało
imię Johann.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Michael Górczak
Urzędnik: Papke
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 27.06.1916,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany mi co do osoby,
robotnik Michael Gorczak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Franziska Gorczak urodzona Tobala,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 23.06.1916 przed południem
o godzinie 12 urodziła chłopca, i że to dziecko otrzymało
imię Johann.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Michael Górczak
Urzędnik: Papke
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1913 Gorczak - Garzyn. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 199 z 1913 r. Franciszek Gorczak , proszę również o przetłumaczenie adnotacji dopisanej na marginesie wpisu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8732845615
Pozdrawiam!
Rafał
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 199 z 1913 r. Franciszek Gorczak , proszę również o przetłumaczenie adnotacji dopisanej na marginesie wpisu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8732845615
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony wt 29 sie 2023, 18:48 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1913 Gorczak - Garzyn
Akt urodzenia nr 199,
USC Garczyn, 13.09.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Agnes Gorczak,
zam. Kankel,
i zgłosiła, że Maria Gorczak urodzona Gorczak
żona robotnika Ludwig Gorczak,
oboje katolicy,
zam. przy swoim mężu,
w Kankel w mieszkaniu zgłaszajacej 10.09.1913 po południu
o godzinie 11 urodziła chłopca i że to dziecko otrzymało
imię Franz.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
postawiła na dokumencie swoje odręczne znaki +++
Urzędnik: Thomasius
Na zarządzenie Sądu Obwodowego w Lissa /Auf Anordnung des Amtsgerichts zu Lissa/
poprawia się, że miejsce zamieszkania ojca dziecka do czasu jego urodzin było Kankel.
Garzyn, 10.08.1913, Urzędnik: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garczyn, 13.09.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Agnes Gorczak,
zam. Kankel,
i zgłosiła, że Maria Gorczak urodzona Gorczak
żona robotnika Ludwig Gorczak,
oboje katolicy,
zam. przy swoim mężu,
w Kankel w mieszkaniu zgłaszajacej 10.09.1913 po południu
o godzinie 11 urodziła chłopca i że to dziecko otrzymało
imię Franz.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
postawiła na dokumencie swoje odręczne znaki +++
Urzędnik: Thomasius
Na zarządzenie Sądu Obwodowego w Lissa /Auf Anordnung des Amtsgerichts zu Lissa/
poprawia się, że miejsce zamieszkania ojca dziecka do czasu jego urodzin było Kankel.
Garzyn, 10.08.1913, Urzędnik: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.

