Pomóżcie przetłumaczyć skan Anny Frąckowiak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

krzysieks

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 09 maja 2017, 16:02
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie skanu aktu zgonu Anny

Post autor: krzysieks »

Moja prośba.
Otrzymałem "Reprodukcję", skan, zgonu mojej krewnej. Mam wielką prośbę by pomóc mi w przetłumaczeniu tego dokumenty. Najbardziej Lewa strona pisana odręcznie. Dołączam zrobione zdjęcie, które otrzymałem od krewnego smartfonem. Będę wdzięczny za pomoc. Dziękuję.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fdca01aec4dd5912
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Prośba o przetłumaczenie skanu aktu zgonu Anny

Post autor: Malrom »

Strona nie znaleziona - Błąd 404

Strona o podanym adresie nie istnieje, prawdopodobnie strona usunięta lub też jej adres uległ zmianie.
Sprawdź dokładnie wpisany adres lub przejdź do strony gł

Roman M.
krzysieks

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 09 maja 2017, 16:02
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie skanu aktu zgonu Anny

Post autor: krzysieks »

krzysieks pisze:Moja prośba.
Otrzymałem "Reprodukcję", skan, zgonu mojej krewnej. Mam wielką prośbę by pomóc mi w przetłumaczeniu tego dokumenty. Najbardziej Lewa strona pisana odręcznie. Dołączam zrobione zdjęcie, które otrzymałem od krewnego smartfonem. Będę wdzięczny za pomoc. Dziękuję.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fdca01aec4dd5912
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Re: Prośba o przetłumaczenie skanu aktu zgonu Anny

Post autor: Malrom »

Strona nie znaleziona - Błąd 404

Strona o podanym adresie nie istnieje, prawdopodobnie strona usunięta lub też jej adres uległ zmianie.
Sprawdź dokładnie wpisany adres lub przejdź do strony głównej.
Page not found - Error 404

The requested page does not exists. The page may have been moved or deleted.
Please check the address or go to homepage.

Pozdrawiam
RM
krzysieks

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 09 maja 2017, 16:02
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Pomóżcie przetłumaczyć akt zgonu Anny Frąckowiak

Post autor: krzysieks »

Dzień dobry.
Otrzymałem "Reprodukcję", skan, zgonu mojej krewnej. Czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tego dokumenty. Dołączam zrobione zdjęcie, które otrzymałem. Najbardziej chciałbym by przetłumaczyć tekst, pisany odręcznie, z lewej strony tego dokumentu. Dziękuję i jestem wdzięczny za pomoc.
Już dwa razy pisałem w tym temacie i mam odrzucaną moją prośbę. Proszę o jakąś podpowiedź.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fdca01aec4dd5912

Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Pomóżcie przetłumaczyć akt zgonu Anny Frąckowiak

Post autor: Malrom »

Strona nie znaleziona - Błąd 404

Strona o podanym adresie nie istnieje, prawdopodobnie strona usunięta lub też jej adres uległ zmianie.
Sprawdź dokładnie wpisany adres lub przejdź do strony głównej.
Page not found - Error 404

The requested page does not exists. The page may have been moved or deleted.
Please check the address or go to homepage.

Pozdrawiam
RM
krzysieks

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 09 maja 2017, 16:02
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Pomóżcie przetłumaczyć skan Anny Frąckowiak

Post autor: krzysieks »

Dzień dobry.
Otrzymałem "Reprodukcję", skan, zgonu mojej krewnej. Czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tego dokumenty. Dołączam zrobione zdjęcie, które otrzymałem. Najbardziej chciałbym by przetłumaczyć tekst, pisany odręcznie, z lewej strony tego dokumentu. Dziękuję i jestem wdzięczny za pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fdca01aec4dd5912


Krzysztof
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Krzysztofie, nie twórz nowych tematów dotyczących tej samej prośby :!:

Wczytaj ponownie do Fotosika lub do Zapodaj

Tu na dole (ikonka "odpowiedz") podaj nowy link oraz wszystko co wiesz o zmarłej, tzn. miejscowość i rok zgonu... rodzice ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
krzysieks

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 09 maja 2017, 16:02
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Pomóżcie przetłumaczyć skan Anny Frąckowiak

Post autor: krzysieks »

Witam

Anna Frąckowiak z.d. Sikorska. ur. 18.07.1871 r. Ganina- zm. 01.1911 r.

Mąż Michael Frąckowiak - ur. 1868 w Rolandzie lub Rolandowice par. Duszno

Mieszkali w Kruchowie po ślubie 12.11.1893 r. w Strzyżewie Kościelnym, potem chyba się przemieszczali po okolicy. To tyle co wiem. Pozdrawiam.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4dce0a8893fb8265
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1,
USC Rosenau /chyba to Różana, powiat wałbrzyski, gmina Mieroszów/, 23.01.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Michael Frąckowiak,
zam. Raclawice /śląskie ?/,
i zgłosił, że Anna Frąckowiak urodzona Sikorska, jego żona,
oboje katolicy,
zamieszkała z nim,
21.01.1911 przed południem o 6 godzinie w Raclawice,
w jego mieszkaniu urodziła martwego chłopca.

20 linijek skreślona a 7 na marginesie dopisano.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Michał Frąckowiak

Urzędnik: Moeros?

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Rosenau, 23.01.1911,
Urzędnik: Moeros?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”