OK AM Mateusz Porębski Marianna Rogowicz Chruszczobród 1780

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Humerus

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 21 sty 2021, 17:04

OK AM Mateusz Porębski Marianna Rogowicz Chruszczobród 1780

Post autor: Humerus »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Chodzi mi w szczególności o te kilka słów przed wymienieniem świadków.

https://images92.fotosik.pl/681/2bc60f9dbcf046b5med.jpg

Czy ojciec panny młodej mógł być świadkiem?

Pozdrawiam,
Kamil
Ostatnio zmieniony wt 15 sie 2023, 23:30 przez Humerus, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chrószczobród
19 XI
zaślubieni: Mateusz Porębski, kawaler; Marianna Rogowiczówna, panna
świadkowie: Ignacy Napieracz; Paweł Rogowicz; Paweł Napieracz; Piotr Waletko i inni
błogosławił: jw.
Humerus pisze:Czy ojciec panny młodej mógł być świadkiem?
Gdyby był, to by to raczej zaznaczono.
Ale świadkami ślubu były przeważnie młodsze osoby (żeby, zgodnie ze swoją nazwą, nawet po latach móc zaświadczyć o zawarciu ślubu przez dane osoby).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”