Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam


Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego dat (ślubu, urodzin), zawodów oraz informacji , czy rodzice państwa młodych żyją z aktu ślubu 38/1897 r. USC Roździeń dot. Adolf Rademacher i Martha Lober


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20554597


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20554597

Z góry dziękuję i pozdrawiam


Mariola
Ostatnio zmieniony czw 17 sie 2023, 07:03 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober

Post autor: Lakiluk »

38
Rosdzin, 23.08.1897 r.

1. górnik [Bergmann] Adolf Rademacher, znany co do osoby, kat., ur. 08.02.1872 r. w Rosdzin i tamże zam.
syn nieżyjącego kowala Johann Rademacher i jego żony nieżyjącej Pauline z domu Orzegowski ostanio zam. w Rosdzin

2. niezamężna [ledige] Martha Lober, znana co do osoby, kat., ur. 19.04.1874 r. w Rosdzin i tamże zam.
córka nieżyjącego handlarza prduktami żywności [Victuelienhändler; poprawnie: Viktualienhändler] Paul Lober i jego żony Marie z domu Dubiel ostanio zam. w Rosdzin

[świadkowie]
3. chałupnik/komornik(?) [Heuslesitzer(?)] Johann Wowro, znany co do osoby, 37 l., zam. w Rosdzin
4. składownik/składnik(sic!) piwa [Bierverleger] Robert Proske, znany co do osoby, 32 l., zam. w Rosdzin

Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Adolf Rademacher
/-/ Martha Rademacher geb. Lower(sic!)
/-/ Johann Wowro
/-/ Robert Proske
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Pozwolę sobie na poprawki:

3. Hausbesitzer- posiadacz domu
4. Bierverleger- przedsiębiorca , który piwem handluje
Bierverlag- hurtownia piwa

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober

Post autor: Lakiluk »

Bierverleger to jest składownik piwa. Sorry, ale czasem się przyp.. jak nie masz racji, albo żeby się po prostu przyp... *

https://doroszewski.pwn.pl/haslo/sk%C5%82adnik
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/sk%C5%82adownik
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/sk%C5%82ad/

To jest hurtownik, który ma na składzie/magazynie piwa do sprzedaży


Dlaczego nie jesteś taki do przodu jak trzeba coś przetłumaczyć dłuższego?

*Moderacja Przypominam na forum obowiązuje Regulamin
Zabrania się publikowania na Forum treści ..., które naruszają rażąco zasady współżycia społecznego. Niedopuszczalne jest umieszczanie na Portalu i Forum wypowiedzi, których celem jest drażnienie, irytowanie czy wręcz obrażanie innych uczestników albo wszczynanie awantur, prowokowanie do kłótni. Bądź profesjonalny i ostrożny w tym, co mówisz o innych. Unikaj obrażania uczestników dyskusji. Każdy Użytkownik Forum powinien starać się traktować innych uczestników tak samo, jak sam chciałby być traktowany. Oczekując szacunku, pamiętajmy o okazywaniu go innym .
Pozdrawiam, Maria
Administrator
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober

Post autor: Malrom »

nie będę się zniżał do pańskiego poziomu,

RM
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1203
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Daty w akcie ślubu 1897 r. Rademacher/Lober

Post autor: Lakiluk »

To pokaż swój poziom w tematach, gdzie faktycznie trzeba coś poprawić

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114569.phtml
Łukasz
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Nerwy są tu zbędne, bo każda wskazówka i interpretacja jest w tym temacie dla mnie bardzo cenna :-). Bardzo, naprawdę bardzo ... Wam dziękuję za tłumaczenia i za Wasze opinie. Doceniam i pozdrawiam !!!! Miłego dnia!!!

Mariola
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”